按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
”我对桑比尔说。
“不错,”他答道,“对它们来说,演出是游戏时间。它们在夏天最快乐,不但每晚演出,还旅行许多地方。每到一处停下打开笼子,看见的是不同的景物,因而感觉敏锐,表现较好。”
布良奈马戏世家会不会再延续一百年?“只要有儿童,”桑比尔含笑答道,“就会有马戏团,也就会有我们这样的驯兽师。”
Number:3341
Title:真假白菜
作者:
出处《读者》:总第43期
Provenance:
Date:
Nation:
Translator:
白石老人有时也有些旧文人自造“佳话”的兴趣。从前北京到冬天有菜商推着手推独轮车,卖大白菜,用户选购,作过冬的储存菜,那时每车菜最多值不到十元钱。一次菜车走过齐先生的家门口,先生表示愿意给他画一幅白菜,换他一车白菜。不料那个“卖菜佣”并没有“六朝烟水气”,也不懂齐先生的一幅画的价值,他说:“这个老头儿真没道理,要拿他的假白菜换我的真白菜!”
Number:3342
Title:一语道破
作者:
出处《读者》:总第43期
Provenance:
Date:
Nation:
Translator:
一个初出茅庐的作家请卓别林看他写的一个电影脚本,他问意见如何。卓别林仔细翻阅过他的剧作后,摇了摇头说:“等你和我一样出名的时候你才能写这样的东西,这个时候你要写得好才行。”
Number:3343
Title:妙喻
作者:
出处《读者》:总第43期
Provenance:
Date:
Nation:
Translator:陈汝山
一天,有人问英国光学权威W·S·富兰克林:“为什么一个物体在我们视网膜上的像是倒立的,而我们都不感到物体是倒立的呢?”
富兰克林想了一下回答说:“当你两耳同时听到一个婴孩啼哭时,为什么马上能肯定啼哭的不是双胞胎呢?”
Number:3344
Title:小天使摄影师约瑟·史乃达
作者:阿蓝·里普
出处《读者》:总第43期
Provenance:摄影画报
Date:
Nation:
Translator:
替小太子造像
那是1957年,他第一次为瑞典国王卡尔16世古士塔夫拍照。当时国王只是八岁的小太子。
“管他太子不太子,反正他只是个宠坏的小孩而已,”史乃达一本正经地说,“他是家中四个女孩之后的第一个男丁,故此,你可以肯定,他早就是惯受呵护,独断妄为的了。”
那时候,史乃达是唯一受邀为瑞典太子拍照的美国摄影师。然而,他一踏入皇宫的幼儿院,便马上怀疑,自己是不是有可能完成任务。“起初,他总是把脊背对着我,”史乃达说,“然后,他索性爬入床底下,不肯出来,他的保姆也拿他没法。”最惨的是,连史乃达平常惯用的办法。都不灵了。“我试图扯我的头发,我给他一支棒棒糖;可是,堂堂太子,要棒棒糖干啥?后来,我终于把他从床底下弄出来了,但仍然没有办法使他摆出有趣的姿势。”
“我用水枪射他的脸。”他说,“你该看看他保姆的样子!我想她当时快要发心脏病呢。太子也有点目瞪口呆,可是他很高兴。于是,我让他也用水枪射我。他们甚至用他的玩具消防车的水龙头,在屋里到处喷水,之后,水到渠成。他真是个小天使。”
他讲得对。史乃达把这张作品拿出来指点着。年纪小小的卡尔·古士塔夫,趴在地毯上,双手轻轻地触着地面,手托着腮。后面站着两个守卫他的玩具兵,面前摊开一本有图画的书。他笑得十分灿烂,眼睛向上凝视着什么似的,充满了朝气和希望。是的,这就是令人爱慕的小王子的形象了,完全看不出(水)枪战的痕迹。史乃达挤眉弄眼说:“不错,这个孩子很有趣。”
能够传神地把孩子的太子身份,也把太子的孩子本性呈现出来的摄影师,简直有如凤毛麟角。
他本是儿童心理学家
约瑟·史乃达就是这凤毛麟角的摄影师。他以前是儿童心理学家,现年七十一岁了,是儿童人像摄影的翘楚。他对拍摄“趣致的小孩”是颇有一手的,十分成功;靠的是对儿童内心世界深入的了解。有些小孩,就象瑞典太子那样,需要玩得兴趣了,才能拍出好照片来。也有一些,会用更恶劣的方法,表示他们对摄影师不在乎和不信任。“他们向我拉屎、撒尿的都有,但最惨还是不理我,”这位身经百战的摄影师说。尽管如此,他透过耐性、诡计、以及许多爱心,终于还是把孩子争取了过来。“一个孩子,无论怎样防卫自己,总是有个缺口的,”史乃达解释道。“大部分摄影师,要抓往的只是随便的一个笑容‘看着小鸟罗!笑一笑罗!’可是,我要抓住的,就是那个缺口,因为它才是孩子流露性情的地方。”
他怎样为小孩子拍照
早上八时四十五分,他的摄影室的客厅已经挤满了婴儿,从四个月零三星期到两岁大的都有。母亲们当然也来了,不单这样,连一些父亲、兄弟、姊妹、叔伯姨婶和朋友,也都到场。每隔几分钟,便会有另一批人到达,有些甚至是老远从费城跑来的呢。他们一看清了比赛形势,便事不宜迟,马上为孩子施粉和换尿片,从后厢房飘出的浓烈的冲晒药剂的味道,平添不少“香”味。
在影室中,史乃达正忙于应付一位九个月大的小美人儿,名叫美甘的。他让美甘睡下来。由她扯弄自己的头发,又用一个海绵球,在她的前额上弹着,弄得她“咭咭”地笑起来。
史乃达愈逗她,她愈开心。终于,史乃达索性抓住她的一只手和一只脚,把她提起来抛弄着。她的母亲,吓得差不多昏倒地上,可是美甘却笑得乐不可支。“无懈可击的孩子!”史乃达一边把她放下来,一边下结论说。毫无疑问,这个小孩很值得他多花点功夫试镜,甚至值得专门为她再试一次。
上午的工作做得差不多时候,史乃达使出浑身解数,多年来的经验大展所长了。他正在逗弄一个22个月大,名叫泽逊的小男孩。他有一张严肃的面孔。他身上一堆堆的肉,表情毫无幽默可观之处,举眼看来就会觉得他是个一级怪物。
泽逊一副不信任史乃达的祥子。但史乃达很精明,他并没有细心呵护他的打算,问道“小胖子,有什么不开心?你不喜欢这里吗?你以为我是个妖怪吗?”突然之间,他扑前去扯了孩子的胖脸蛋一把,然后退后,说道:“你的脸蛋呢?我扯掉啦!妈妈,看啊!我偷了泽逊仔的脸蛋啦!”
孩子吃了一惊,好象快要大哭起来了。史乃达马上又赶回他身边,把扯去的脸蛋还了给他,随便还扯了自己的赠送过去。可真是大赠送呢!他挑逗着说:“来啊,你不是要打我吗?”果然,孩子马上就给他一拳(蚊量级!),使史乃达“变成滚地胡芦”(夸张地)。这样,小泽逊便乐不可支,开怀大笑了。这位摄影师“呻吟着”问道:“你在笑什么?”那位小拳王,更是乐透了。
史乃达马上把握机会,拍了一张快照。
Number:3345
Title:二月
作者:
出处《读者》:总第43期
Provenance:
Date:
Nation:
Translator:
二月是大雪纷飞又是解冻的月份,二月是严冬的风又是预报春天来临的月份,二月是天寒地冻又是舒适温暖的月份,二月是严酷无情又是万象更新的月份。
二月是一颗光秃秃的树,风暴折断了它的枝条,但是它的根已经觉察到春天的蠕动。
在这些矛盾中潜伏着力量。无论是季节还是人,只有困苦的磨炼才能培养忍耐力和坚强的性格,只有爱才能焕发我们所有人心中的温情。
Number:3346
Title:咖啡
作者:
出处《读者》:总第43期
Provenance:
Date:
Nation:
Translator:
某大学生用哲学方法推断道:“世界上有各种各样的饮料,但最奇特的要数咖啡茶!首先,人们要把咖啡放进水中,使它变黑;然后再加入牛奶,使其变白。然后又放糖,使它由苦变甜。然后在火上煮沸,使其变热;然后人们又吹它,使其变冷……”
Number:3347
Title:礼仪之邦
作者:
出处《读者》:总第43期
Provenance:
Date:
Nation:
Translator:
我在瑞士度假时,在我的小卧车发现了这样的字条:“阁下:欢迎您光临敝市。此地系非停车区,您若留意我市路标,将会百事顺达。特此提请注意。”接到一个这样的请求,你怎能不从命?
Number:3348
Title:包含26个字母的最短句子
作者:
出处《读者》:总第43期
Provenance:
Date:
Nation:
Translator:
每当工人擦拭英文打字机后,总要先在打字机上打出一个句子,以检查字迹是否清晰。句子是Thequickbrownfoxjumpsoveralazydog。译成中文是:这只伶俐的棕色狐狸跳过一只懒惰的狗。
这个短短的句子刚巧包含了从A到Z全部26个字母。
Number:3349
Title:儿子
作者:
出处《读者》:总第43期
Provenance:
Date:
Nation:
Translator:
三个妇女在打井水。
一位老人坐在石头上休息。
一个妇女对另一个说道:
“我的儿子很机灵,力气又大,谁也比不上他。”
“可我的儿子会唱歌,唱得象夜莺一样悦耳,谁也没有他这样好的歌喉。”别一个妇女说。
第三个妇女默不作声。
“你为什么不谈谈自己的儿子呢?”两个邻居问她。
“有什么好说的呢?”她说,“我儿子什么特长也没有!”
说着,她们装满水桶,提着走了。老人也跟着她们走去。她们走走停停,她们手臂疼痛,水溅了出来,背也酸了。
忽然迎面跑来了三个男孩,一个孩子翻着斤斗,他母亲露出欣赏的神色。另一个孩子象夜莺一般欢唱着,妇女们都凝神倾听。第三个跑到母亲跟前,从她手里接过两只沉重的水桶,提着走了。
妇女们问老人道:
“喂,怎么样?我们的儿子怎么样?”
“呵,他们在哪儿?”老人答道,“我只看到一个儿了!”
Number:3350
Title:箴言
作者:
出处《读者》:总第43期
Provenance:
Date:
Nation:
Translator:
瘸子的脚,空存无用;箴言在愚昧人的口中也是如此。
得智慧胜过得银子,其利益强如精金,比珍珠宝贵。
与智慧人同行的,必得智慧;和愚昧人作伴的,必受亏损。
良言如同蜂房,使心觉甘甜,使骨得医治。
喜乐的心,乃是良药。忧伤的灵,使骨枯干。
挖陷坑的,自己必掉在其中。
柔和的舌头能折断骨头。
人不制伏自己的心,好象毁坏的城邑,没有墙垣。
Number:3351
Title:英国人和大陆人
作者:
出处《读者》:总第43期
Provenance:
Date:
Nation:
Translator:何一华
英国人常把除去英国本土以外的其他欧洲大陆国家简称为:大陆。英国虽然地处欧洲,但是在生活习惯、风