按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“您知道,我急于获得真相。”
“是的,先生。”
“我感到也许——有人可能——呃——也许有某种偶然的事情——”
这时,劳伦斯感到自己并没有旗开得胜,心中不由暗暗咒骂马普尔小姐和她
的鬼点子。
“我想,你是否能帮助我?”
“有什么事吗,先生?”
罗斯依然还是一副十足的女佣的神情,彬彬有礼,急于效力,但又非常冷
漠。
“该死,”劳伦斯说,“你们难道没有在女佣房间谈过这件事吗?”
这种进攻的方法使罗斯脸色微微发红。她的那种无动于衷的态度有了一点改
变。
“先生,在女佣房间吗?”
“或是在看门人的房间,或是在擦鞋工的休息室,或是在你们谈话的什么地
方?一定有什么地方。”
罗斯格格笑了两声,劳伦斯感到有点希望。
“听着,罗斯,你是个非常好的姑娘。我相信,你一定理解我现在的感觉。
我不想被吊死。我没有谋杀你的主人,但许多人认为是我干的。你难道不能帮我
一下吗?”
我可以想像得出,说这句话的时候,劳伦斯一定显得非常可怜。他那漂亮的
头向后仰着,他那双爱尔兰人的蓝眼睛露出乞求的目光。罗斯的心肠软下来,屈
服了。
“哦,先生!我相信——但愿我们有人能帮助您。我们根本不认为是您干
的,先生。我们确实不这样想。”
“我知道,亲爱的姑娘,但这并不能使我不受警察的怀疑。”
“警察!”罗斯摇摇头。“我可以告诉您,先生,我们认为那个警督并不怎
么样。斯莱克,他是这样介绍他自己的。警察就是这样。”
“不管怎样,警察是很难对付的。现在,罗斯,你说你要尽力帮助我。我不
能不感到,我们还有许多情况不清楚。比如说,那位夫人,她在普罗瑟罗上校死
的前一个晚上去看过他。”
“莱斯特朗兹太太吗?”
“是的,莱斯特朗兹太太。我不能不感到她的那次拜访有点奇怪。”
“是的,确实,先生,我们都这样说。”
“是吗?”
“她来到这儿。要找上校。当然,他们谈了许多话——没有人知道一点她来
这儿的目的。西蒙斯太太,她是女管家,先生,她认为她一贯是个坏家伙。但
是,听过格拉迪说的话后,哦,我不知道应该怎样看了。”
“格拉迪说了些什么?”
“哦!没什么,先生!只是——我们在谈论,您知道。”
劳伦斯看着她。他感到,她是欲言又止。
“我很想知道,她与普罗瑟罗上校的谈话是有关什么事情。”
“是的,先生。”
“我想,你是知道的,罗斯。”
“我吗?哦,不,先生!我确实不知道。我怎么会知道呢?”
“听着,罗斯。你说你要帮助我。如果你听到什么事情,确实听到什么事情
——这些事情可能显得不太重要,但任何事情……我会对你感激不尽的。毕竟,
有人可能——可能碰巧——只是碰巧听到什么事情。”
“但我没有,先生,真的,我没有。”
“那么其他人总会听到的。”劳伦斯敏锐地说。
“噢,先生——”
“快告诉我吧,罗斯。”
“我相信,我不知道格拉迪会说些什么。”
“她会要你告诉我的。顺便问一下,格拉迪是谁?”
“她是厨房女佣,先生。您瞧,她只是碰巧出去见一个男朋友,她正好经过
窗户——书房的窗户——主人与那位太太在那儿。当然,他说话很大声,主人总
是这样。自然,感到有点奇怪——我是说——”
“太自然了,”劳伦斯说,“我是说,一个人简直不会不偷听。”
“但是,当然,除我以外,她没有告诉任何人。我们俩都觉得这事奇怪。但
格拉迪什么也不能说,您知道,因为如果被人知道她出去与——一个——一个朋
友见面,普拉特太太——就是厨师——会很不高兴的。但,我相信,她会愿意告
诉您任何事的,先生。”
“那么,我能去厨房找她谈谈吗?”
这个建议使罗斯大吃一惊。
“喔,不,先生,绝不能那样!格拉迪是个很神经质的姑娘。”
最后,经过详细讨论了困难之后,问题总算解决了。安排了一次在灌木林中
的私下会面。
按照安排,劳伦斯在这儿见到了紧张万分的格拉迪,他认为与其说她是一个
人,不如说她是只发抖的兔子。经过了十分钟,这姑娘才镇静下来。颤颤抖抖的
格拉迪解释说,她怎么也想不到——她不应该想到,她不认为罗斯会背叛她,并
说不管怎样,她并无恶意,她确实没有恶意,还说如果普拉特太太听到了这事,
她的日子会很不好过的。
劳伦斯一再保证、哄骗、说服——终于,格拉迪同意说出来。“但愿您能保
证,您不再外传,先生。”
“当然不会。”
“还有,这事也不会使我卷入法庭纠纷。”
“决不会。”
“您也不会告诉女主人吗?”
“在任何情况下都不会。”
“如果这事传到普拉特太太的耳朵里——”
“不会的。喏,告诉我,格拉迪。”
“您能确信这没有什么问题吗?”
“当然没问题。总有一天,你会为从绞刑架下救了我的命而感到高兴的。”
格拉迪轻轻惊叫一声。
“哦!我确实不愿意那样,先生。哦,我听到的很少——正如您可能说的那
样,完全是偶然的。”
“我完全理解。”
“但主人显然很生气。‘经过了这么多年’——他在这样说——‘你还敢来
这儿,这太令人痛恨!’——我听不清那位太太说些什么——但过一会儿他又说
‘我完全拒绝——完全——’我记不住所有的话——好像他们在大吵大闹地争论
些什么,她要他做某件事,他拒绝了。‘你竟敢来这儿,真丢脸!’他说了这么
一句。还说‘你不能见她——我不准——’那使我竖起了耳朵。好像那位太太要
告诉普罗瑟罗太太一两件事,他很害怕。于是,我心想,‘喔,想不到主人会这
样。他这样与众不同。也许,戳穿他的假象后,他就脸上无光了。想不到!‘男
人都一样。’我事后对我的男朋友说。他并不同意这样的看法,反而与我争论。
但他确实承认,他对会是普罗瑟罗上校感到很惊奇——他是个教堂执事,在星期
日分发圣餐盘、读《圣经》的选段。‘但正是这种人,’我说,‘往往是最糟糕
的。’我妈妈就是这么说的,好多次呢。”
格拉迪停下来,气喘吁吁,劳伦斯巧妙地使她回到原来的话题。
“你还听到其它的事情吗?”
“哦,很难记得准,先生。差不多都是同样的话。他有一两次说:‘我不相
信。’就是这类话。‘不管海多克说什么,我也不相信。’”
“他那样说了,是吗?说的‘不管海多克说什么’吗?”
“是的。他还说,这完全是一个圈套。”
“你根本没有听到太太说些什么吗?”
“只是在会面结束时。她一定是起身,走近了窗户。我听到了她说的话。使
我毛骨悚然,真的。我绝忘不了。‘明晚这个时候,你也许死了。’她说。她这
样说,太邪恶了。当我一听到谋杀的事,我就对罗斯说:‘应验了,应验了!’”
劳伦斯纳闷不已。他主要是吃不准,格拉迪的故事在多大程度上可信。他
想,主要的部分是真实的,但他怀疑,自从谋杀发生后,她会对故事添油加醋,
编造一番。特别是,他怀疑最后一句话的真实性。他想,正是由于谋杀的事,她
才这样说的。
他感谢了格拉迪,适当地给了些酬金,还向她保证,不让普拉特太太知道她
的行为。离开“老屋”时,他心里仍然疑云团团。
有一点是清楚的,莱斯特朗兹太太与普罗瑟罗上校的会面肯定不是一次心平
气和的会面,而且,他肯定不愿让妻子知道这次会面。
我想到马普尔小姐说的那个有婚外隐情的教堂执事。这是一个与那相似的案
子吗?
海多克插进来,更使我纳闷不已。他使莱斯特朗兹太太免于在审理时作证,
尽力保护她免受警察的纠缠。
他这样保护她,能有多久呢?
她是个奇怪的女人——一个魅力无穷的女人。不管怎样,连我自己也不愿把
她与凶杀案联系起来。
我的内心有某个声音在说:“不可能是她!”为什么?我的头脑中一个顽皮
的小精灵回答道:“因为她是个美艳绝伦、富有魅力的女人。这就是理由。”正
如马普尔小姐所说的,人性深不可测哪。
上一章 下一章 回首页
出品:阿加莎·克里斯蒂小说专区(christie。soim)寓所迷案—第二十章寓所迷案
第二十章
当我回到家里,发现我们处于一次家庭危机当中。
格丽泽尔达在门厅