按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
睡时,她仔细地看过他。她吓得差点晕倒也就不奇怪了。后来她明
白博比并没有怀疑她,于是她便振作起来大做文章。
她去了小旅店,向他编了一些令人难以置信的故事。他轻信了
这一切。她谎称艾伦·卡斯泰尔斯是她过去的情人,并言过其实地
渲染自己对尼科尔森的恐惧。她还尽了很大努力消除你对我的怀
疑。我也同样使你相信她是个软弱无能、束手无策的女人,其实莫
伊拉具有毫不手软干掉若干人的勇气!
情况严重了。我们已经得到了钱,我们正在顺利执行对付亨利
的计划。我并不急于对付汤米,我还可以等待。时机成熟时,尼科
尔森很容易被干掉。但你同博比是一种威胁。你们已经怀疑上了格
朗吉邸宅。
你也许有兴趣知道亨利是不是自杀的吧,是我杀了他!当我同
你在花园里谈话时,我明白机不可失,就径直进屋把事办成了。
飞在上空的飞机给了我机会。我走进书房,坐在亨利身旁,他
正在写字,我说:“瞧这,老家伙……”就开了枪!飞机的轰鸣淹
没了枪声。接着我就写下了那封极其动人的遗书,从手枪上擦去指
纹,压在亨利手中后又让它掉在地板上。我把书房钥匙放进亨利的
衣袋后就离开了房间,再用可以开书房门锁的餐厅钥匙,从外面把
门锁上。
我无需再细说我是如何麻利地在烟囱里安放了少量的炸药,定
时在四分钟后爆炸的事了。一切如意进行。你和我在花园里一起听
到了“枪声”。一场完美的自杀事件!惟一对此事公开表示怀疑的
人只有可怜的老尼科尔森。这混蛋是回来找手杖什么的!
当然,博比的骑士风度使莫伊拉有点为难,所以她就躲到都铎
别墅去了。我们认为尼科尔森对他妻子失踪的解释肯定会引起你们
的怀疑。
莫伊拉真正显示她的勇气的地方是在都铎别墅。楼上传来的喧
闹声使她明白我被打倒在地,她迅速给自己注射了大剂量的吗啡,
躺在床上。在你们下楼去打电话时,她乘机上到顶楼,割断了捆我
的绳子。接着吗啡发作了,医生正好到达,她正好处于被麻醉的昏
睡之中。
但是她的神经还在起作用。她担心你们找到埃文斯,识破萨维
奇的遗嘱和自杀是如何制造出来的花招。她又担心卡斯泰尔斯去马
奇博尔特之前曾给埃文斯写过信。她假装去伦敦疗养院,其实却急
急忙忙到了马奇博尔特,居然在门口与你们碰个正着!于是她产生
了把你们俩都干掉的念头。她的作法鲁莽到了极端,但我相信她会
侥幸干成的。我怀疑那位女招待是否能想起同你们一起来的那个女
人的长相。莫伊拉本可以回到伦敦潜伏在一家疗养院里。整个事件
会由于你同博比的被除掉而渐渐平息。
但是,你们看破了她,她昏了头。后来在审问中她硬把我拖进
此事!
也许,我正对她渐渐产生厌倦……但我不知道她是否明白了这
一点。
其实,她获得了金钱,那是我的钱呀!一旦我同她结了婚,我
也许会厌烦她的。我喜欢换换口味。
于是在这儿,我正重新开始新的生活……
所有的一切应归功于你同你那位特别令人讨厌的小伙子博比·
琼斯。
但我毫无疑问会获得成功!
说不定应当是失败而不是成功呢?我仍然没有改邪归正。
不过如果你开始失败了,那你要一次、一次、又一次地努力干
下去。
再见,亲爱的,或许说au revoir(au revoir:法语,意为
“再见”。——译注)。人们永远不会明白,对吗?
深爱着你的仇敌、厚脸皮的坏蛋
罗杰尔·巴辛顿—弗伦奇
上一章 下一章 回首页
出品:阿加莎·克里斯蒂小说专区(christie。soim)悬崖上的谋杀—第三十五章悬崖上的谋杀
第三十五章 来自牧师住宅的消息
博比把信递还给弗兰基,弗兰基接过后叹了口气。
“他真是个十分不同寻常的人。”弗兰基说。
“你总是对他抱有幻想。”博比厉声说道。
“他有魅力,”弗兰基说后又补了一句,“莫伊拉也很有魅力。”
博比的脸红了。
“太怪了,整个事件的线索居然一直就在牧师住宅里。”他说,“你早就知
道,弗兰基,实际上卡斯泰尔斯给埃文斯——也就是罗伯茨太太写过一封信,对
吗?”
弗兰基点点头。
“卡斯泰尔斯告诉她,他要来看望她,而且向她打听有关坦普尔顿夫人的情
况,他有理由认为坦普尔顿夫人是个警察追捕的危险的国际罪犯。后来当他被人
推下悬崖时,罗伯茨太太没有根据发生的情况推断出真相。”博比痛苦地说道。
“那是因为掉下悬崖的人名叫普里查德。那桩认证死者身份的把戏是很高明
的。如果说一位叫普里查德的人被推下悬崖,他怎么可能是卡斯泰尔斯呢?这就
是一般人的想法。”
“可笑的是,埃文斯认出了凯曼。”博比继续说,“当罗伯茨让凯曼进屋
时,埃文斯至少瞥见他一眼,就问这位先生是什么人。罗伯茨说是凯曼先生,她
就说:‘怪了,他居然同我过去做女仆的那家先生一模一样。’”
“你能明白吗?”弗兰基问罢又接着说,“即便巴辛顿—弗伦奇露了一两次
马脚,但我就像一个白痴一样从没有识破他。”
“他露过马脚吗?”
“是的,当西尔维亚说报纸上的照片很像卡斯泰尔斯时,他说真的不很像,
这证明他见过死者。而后来他对我说他从没有看见过死者的脸。”
“你究竟怎样识破莫伊拉的呢,弗兰基?”
“我认为是对坦普尔顿夫人的描述所引起的,”弗兰基发出梦幻般的声音,
“人人都说她是个‘讲究的夫人’。由此看出同凯曼夫人的情况似乎不符,下人
们根本不会把她描述成一个‘有教养的夫人’。后来我们到达牧师住宅时,莫伊
拉正在那儿。我突然想到:莫伊拉会不会就是坦普尔顿夫人呢?”
“你太机灵了。”
“我为西尔维亚感到遗憾,”弗兰基说,“由于莫伊拉把罗杰尔拖进了案
件,于是有关西尔维亚的宣传材料多得要命。但尼科尔森医生已经对她印象极
深,如果他们最终成了眷属,我一点也不会奇怪的。”
“每件事都似乎有了个幸运的结局,”博比说,“巴杰尔的车行生意挺好,
亏了你的父亲。还要谢谢你父亲的是,我获得了这份妙极了的工作。”
“是份妙极了的工作吗?”
“在肯尼亚管理一家咖啡种植园,收入极为丰厚。我正希望这样,这正是我
过去梦寐以求的那种工作。”
他停了一会,又故意说:“很多人会去肯尼亚旅行呢。”
“相当多的人还会在那儿定居。”弗兰基一本正经地说。
“噢!弗兰基,你难道不去?”博比脸红了,说话结结巴巴,恢复常态后又
说:“你……会去吗?”
“我会去的,”弗兰基说,“我是说,我愿意去。”
“我一直都很喜欢你,”博比用一种抑制的声音说道,“我过去不通人情世
故,我是说,是个没用的人。”
“我想就是这一点使你那天在高尔夫球场那么鲁莽?”
“是的,我感到很丢脸。”
“唔,”弗兰基说,“莫伊拉怎么样?”
博比显得很不舒服。他承认道:“她的脸有点叫我动心。”
“比我这张脸漂亮多了。”弗兰基宽宏大量地说道。
“不是漂亮,而是有点‘吸引’我。后来,当我们被关在顶楼时,你处理事
情太勇敢了,唔,莫伊拉的脸渐渐就褪色了,我对她再也没有兴趣了。我心里只
有你。你简直太了不起了!勇气那么十足。”
“我内心并不觉得勇气十足,”弗兰基说,“我当时全身发抖。不过我需要
你祟拜我。”
“我崇拜你,亲爱的,我一直崇拜你,将来也崇拜。你肯定不会讨厌去肯尼
亚吗?”
“我很喜欢肯尼亚,我厌透了英格兰。”
“弗兰基。”
“博比。”
“如果你们愿意进来。”牧师推开门,领着多卡斯公会的人进来。
他一下子把门关上,一面道歉道:“我的……一个儿子。他……他……订婚
了。”
一个多卡斯公会的会员俏皮地说像是那么回事。
“一个好孩子,”牧师说,“一度产生过不严肃对待生活的倾向,但他后来
改了很多。他正要去肯尼亚管理一家咖啡种植园。”
多卡斯公会的一名会员对另一名会员低声说道:“你看见了吗?他吻的是弗
朗西丝·德温特小姐吗?”