按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
1536。 汝等六处当知内也:对应之巴利文为“Cha ajjhattikani
ayatanani veditabbani; cha bahirani ayatanani
veditabbani”(MN。 III。 p。216),中文译为“六内处应被知道,
六外处应被知道”。
1537。 三十六刀当知内:对应之巴利文为“chattimsa sattapada
veditabba”(MN。 III。 p。216),中文译为“三十六有情迹应被
知道”,意思是“众生的三十六种状态应被知道”。
1538。 于中断彼成就是:对应之巴利文为“Tatr' idam nissaya idam
pajahatha。”(MN。 III。 p。216),中文译为“此中,依此断此。”
1539。 无量说法当知内:在对应之巴利文经典中并无此句,也没有
本经段落编号14 的经文。
1540。 三意止,谓圣人所习,圣人所习已,众可教:对应之巴利文
为“Tayo satipatthana yad ariyo sevati; yad ariyo sevamano
Sattha ganam anusasitum arahati。”(MN。 III。 p。216),
中文译为“有三念处是圣人所修习,因为修习此三念处,圣人成为适
合教导大众的导师。”
1541。 无上调御士者,调御士趣一切方:对应之巴利文为“So vuccati
yoggacariyanam anuttaro purisadammasarathiti。”
(MN。 III。 p。216),中文译为“在调御师中,他被称为应被调御者
的无上调御师。”
1542。 是谓分别六处经事:对应之巴利文为“Ayam uddeso
salayatanavibhangassa。”(MN。 III。 p。216),中文译为“这就是六
处分别的略说。”
313
314
1543· 六喜依着、有六喜依无欲、有六忧依着、有六忧依无欲、有六
舍依着、有六舍依无欲:对应之巴利文为“Cha gehasitani
somanassani; cha nekkhmmasitani somanassani; cha gehasitani
domanassani; cha nekkhmmasitani domanassani; cha gehasita
upekha; cha nekkhmmasita upekha。”(MN。 III。 p。Z17),
中文译为“六种依在家之喜、六种依出离之喜、六种依在家之忧、六
种依出离之忧、六种依在家之舍、六种依出离之舍。”其中,“依在
家”是关于欲乐,“依出离”是关于智慧。
1544。 眼知色可喜、意念、爱色、欲相应乐,未得者欲得,已得者
忆已生喜:对应之巴利文为“Cakkhuvinneyyanam rupanam
itthanam kantanam manapanam manoramanam
lokamisapatisamyuttanam patilabham va pati1abhato
samanupassato pubbe va patiladdhapubbam atitam niruddham
viparinatam samanussarato uppajjati somanassam”(MN。 III。
p。217),中文译为“当得到或觉察到眼睛所认知到可爱、可乐、可
意、适意、关系到世间利益之物质的获得时,或者回想以前所得到,
现在已经过去、消失、变化时,而生起喜”。
1545。 知色无常、变易、尽、无欲、灭、息,前及今一切色无常、
苦、灭法,忆已生喜:对应之巴利文为
“Rupanam tveva aniccatam viditva viparinamaviraganirodham:
Pubbe c' eva rupa etarahi ca sabbe te rupa anicca dukkha
viparinamadhamma ti evam etam yathabhutam sammappannaya
passato uppajjati somanassam”(MN。 III。 p。217), 中文译为
“当知道物质是无常的、会变化、会消失,以正慧如实观之:
过去与现在的物质都是无常、苦、会变化的,而生起喜”。
1546。 我何时彼处成就游?谓处诸圣人成就游。是为上具触愿恐怖,
知苦忧生忧:对应之巴利文为“anuttaresu vimokhesu piham
upatthapeti: Kada‘ssu nam' aham tad ayatanam upasampajja
viharissami yad ariya etarahi ayatanam upasampajja
viharantiti; iti anuttaresu vimokhesu piham uppatthapayato
uppajjati pihapaccaya domanassam”(MN。 III。 p。218),中文译为
“于无上解脱生起期望。:何时我才能具足而住今天圣者所具足而住
之处呢?如是,于无上解脱生起期望的人,因为期望而生起忧”。其
中,“无上解脱”与“处”是指阿罗汉果。
1547。 眼知色生舍,彼平等、不多闻、无智慧、愚痴凡夫,为色有
舍,不离色,是谓舍依着:对应之巴利文为“Cakkhuna rupam
disva upekha balassa
315
316
mulhassa puthujjanassa anodhijinasa avipakajinassa
anadinavadassvino assutavato puthujjanassa; ya evarupa
upekha; rupam sa nativattati; tasma sa upekha gehasita
ti vuccati。”(MN。 III。 p。219),中文译为“愚痴糊涂的凡夫,未
克服〔自己的〕 限制、未克服〔行为的〕 果报、不见危险的无闻
凡夫,以眼睛看到物质之后,会生起舍。这样的舍未能超越物质,因
此这样的舍被称为依在家而生起的舍。”
1548。 知色无常、变易、尽、无欲、灭、息,前及今一切色无常、苦、
灭法,忆已舍住,若有至意修习舍,是谓舍依无欲:对应之巴利文为
“Rupanam tveva aniccatam viditva viparinamaviraganirodham:
Pubbe c' eva rupa etarahi ca sabbe te anicca dukkha
viparinamadhamma ti evam etam yathabhutam sammappannaya
passato uppajjati upekha; ya evarupa upekha; rupam sa
ativattati; tasma sa upekha nekkhammasita ti vuccati。”(MN。
III。 p。219),中文译为“当知道物质是无常的、会变化、会消失,
以正慧如实观之:过去与现在的物质都是无常、苦、会变化的,而生
起舍。这样的舍超越物质,因此这样的舍被称为依出离而生起的舍。”
1549。 谓此六喜依无欲,取是、依是、住是也,谓此六喜。依着,灭彼、
除彼、吐彼,如是断彼也:对应之巴利文为“Tatra; bhikkhave;
yani cha nekkhammasitani somanassani; tani nissaya tani
agamma; yani cha gehasitani somanassani; tani pajahatha
tani samatikkamatha; evam etesam pahanam hoti; evam etesam
samatikkamo hoti。”(MN。 III。 p。220),中文译为“此中,
诸比丘!依此等、由此筝六种出离之喜,断彼等、越彼等六种在
家之喜。如此就是彼等的舍断,如此就是彼等的超越。”
1550。 谓此六忧依无欲,取是、依是、住是也,谓此六喜依无欲,灭彼、
除彼、吐彼,如是断彼也:对应之巴利文为“Tatra; bhikkhave;
yani cha nekkhammasitani somanassani; tani nissaya tani
agamma; yani cha nekkhammasitani domanassani; tani pajahatha
tani samatikkamatha; evam etesam pahanam hoti; evam etesam
samatikkamo hoti。”(MN。 III。 p。220),中文译为“此中,诸比丘!
依此等、由此等六种出离之喜,断彼等、越彼等六种出离之忧。如此
就是彼等的舍断,如此就是彼等的超越。”
1551。 谓此六舍依无欲,取是、依是、住是也,谓此六忧,依无欲,
灭彼、除彼、吐彼,如是断彼也:对应之巴
317
318
利文为“Tatra; bhikkhave; ya cha nekkhammasita upekha; ta
nissaya ta agamma; yani cha nekkhammasitani somanassani;
tani pajahatha tani samatikkamatha; evam etesam pahanam
hoti; evam etesam samatikkamo hoti。”(MN。 III。 p。220),中文译
为“此中,诸比丘!依此等、由此等六种出离之舍,断彼等、越彼等
六种出离之喜。如此就是彼等的舍断,如此就是彼等的超越。”
1552。 有舍无量更乐,若干更乐;有舍一更乐,不若干更乐:对应
之巴利文为“Atthi; bhikkhave; upekha nanatta nanattasita;
atthi upekha ekatta ekattasita。”(MN。 III。 p。220),中文译
为“诸比丘!有舍是多样性的,依止于多样性;有舍是单一性的,依
止于单一性。”这里是在比对不同的感官经验之舍与禅定成就之舍。
1553。 取无量、依无量、住无量,谓此舍有一更乐,不若干更乐,
取是、依是、住是也,谓此舍有无量更乐,若干更乐,灭彼、除彼、
吐彼,如是断彼也:对应之巴利文为“Atammayatam; bhikkhave;
nissaya atammayatam agamma; yayam upekha ekatta ekattasita;
tam pajahatha tam samatikkamatha; evam etissa pahanam hotl;
evam etissa samatikkamo hoti。”(MN。 III。 p。220)
中文译为“诸比丘!依无渴爱、尚无渴爱,断彼、越彼单一性,依止
于单一性的舍。如此就是彼〔单一性舍〕 的舍断,如此就是彼〔单
一性舍〕 的超越。”其中,“无渴爱”(atammayata),是一种智
慧,能够舍断无色界的舍。
1554。 增上意:又译“增上心、增上定”(参考注解987)。 增上
意乐是以慈悲心为本的一种强有力的行愿。
1555。 若如来为弟子说法,怜念愍伤,求义及饶益,求安隐快乐,
发慈悲心,是为饶益,是为快乐,是为饶益乐:对应之巴利文为
“Idha; bhikkhave; sattha savakanam dhammam deseti anukampako
hitesi anukampam upadaya: Idam vo hitaya idam vo sukhayati。”
(MN。 III。 p。221),中文译为“于此,诸比丘!有怜愍心,
为了他人利益的导师,由于怜愍中而为弟子说法:‘这是为了
你们的利益,这是为了难,你们的快乐。’”
1556。 若彼弟子而不恭敬,亦不顺行,不立于智,其心不趣向法次
法,不受正法,违世尊教,不能得定者:对应之巴利文为
“Tassa savaka na sussuyanti; na sotam odahanti; na anna
cittam upatthapenti; vokkamma