友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
一世书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

11白话中阿含经11good!-第524章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      pandukambale nikkhitto bhasati ca tapati ca virocati ca;
      evamvanno atta hoti arogo param marana ti。”(MN。 II。 p。33),
      中文译为“譬如清净高贵,有八个切割整齐棱角的琉璃宝珠,
      放置在橘黄色布上,发出光芒、问烁着、照耀着。这样的光芒是
      死后的永恒光芒。”注释书说:这是指三禅最高之遍净天的光芒。
      但是他只是听说,尚未有此成就。 
2061。 太白星平旦无曀光明照耀:对应之巴利文为“rattiya
      paccusasamayam viddhe vigatavalahake deve osadhitaraka”
      (MN。 II。 p。34),中文译为“在黎明时,清明无云之天空中的太
      白星”。其中,曀,音一ˋ,天气阴沈不清的样子。 
2062。 月殿光夜半无曀光明照耀:对应之巴利文为“tadahu 'posathe
      pannarase viddhe vigatavalahake deve abhido addharattasamayam
      cando”(MN。 II。 p。34),中文译为“在月圆十五布萨日的半夜,
      清明无云之天空中的月亮”。
2063。 日殿光秋时向中,天净无曀光明照耀:对应之巴利文为“vassanam
      pacchime mase saradasamaye viddhe vigatavalahake deve abhido
      majjhantikasamayam suriyo”(MN。 II。 p。35),中文译为
     “在秋季雨期的最后一个月时,在清明无云之天空中,正午时的太阳”。
2064。 多有诸天,今庇日月虽有大如意足,有大威德,有大福佑,有
      大威神,然其光明故不及诸天光明也。我昔曾与诸天共集,共彼论事,
      我之所说,可彼天意,然我不作是说:‘彼色过于色,彼色最胜,
      彼色最上。’ 优陀夷!而汝于萤火虫光色最弊最丑,说彼色过于色,
      彼色最胜,彼色最上,问已不知:对应之巴利文为“Ato kho te …
      bahuhi bahutara deva ye imesam candimasuriyanam abha
      nanubhonti; tyaham pajanami。 Atha ca panaham na vadami:
      Yasma vanna anno vanno uttaritaro va panitataro va na 'tthiti。
      Atha ca pana tvam; Udayi: Yvayam vanno kimina khajjopahakena
      hinataro ca patikitthataro ca; so paramo vanno ti vadasi;
      tan ca vannam na pannapesiti。”(MN。 II。 p。35),中文译为
     “此外,我知道有许多天人的光
                                                                                 473

                                                                                 474
      芒胜过此等日月的光芒。但是,我不会说:‘没有其他的光芒比这个
      光芒更上、更殊胜。’ 而你,优陀夷!却把那个比萤火虫更卑下、
      更低劣的光芒,说成:‘这是最上的光芒。’ 而且没有说明那个光
      芒为何。”
2065。 世尊!悔过此说:对应之巴利文为“Acchidam Bhagava katham?”
      (MN。 II。 p。35),中文译为“佛陀它结束了谈话。”
2066。 沙门瞿昙今善检我,善教善诃:令我虚妄无所有也:对应之巴利文为
     “Te mayam; bhante; Bhagavata sake acariyake samanuyunjiyamana
      samanuggahiyamana samanubhasiyamana ritta tuccha
      aparaddha ti。”(MN。 II。 p。35),中文译为“佛陀!当
      佛陀审问、讯问、练告关于我们自己的草师的教法时,
      〔我们知道那是〕空无的、空虚的、错误的。”
2067。 瞿昙!后世一向乐,有一道迹一向作世证:对应之巴利文为
     “Amhakam; bhante; sake acariyake evam hoti: Atthi
      ekantasukho loko; atthi akaravati patipada ekantasukhassa
      lokassa sacchikiriyayati。”(MN。 II。 p。35),中文译为
     “佛陀!我们自己的尊师的教法如是说:‘有一向乐的世界,
      有合理的道迹可以体证一向乐的士界。’”
2068。 优陀夷!云何后世一向乐?云何有一道迹一向作世、证耶:对
      应之巴利文为“Katama pana sa; Udayi; akaravati patipada
      ekantasukhassa lokassa sacchikiriyayati?”(MN。 II。 p。
      35),中文译为“优陀夷!什么样合理的道迹可以体证一向乐的
      世界呢?”
2069。 杂苦:对应之巴利文为“sukhadukkhi”(MN。 II。 p。36),中
      文译为“有乐有苦”。
2070。 非为如是杂苦乐道迹作世证耶:对应之巴利文为“Api nu kho
      vokinnasukhadukkham patipadam agamma ekantasukhassa
      lokassa sacchikiriya hotiti?”(MN。 II。 p。36),中文译为
     “难道乐苦混合的道迹可以体证一向乐的世界吗?”
2071。 优陀夷!若时如来出世,无所著、等正觉、明行成为、善
      逝、世间解、无上士、道法御、天人师、号佛、众佑,彼断… 乃
      至五盖、心秽、慧赢,离欲、计离恶不善之法,有觉、有观,离生喜、
      乐,得初禅发成就游,不共彼天戒等、心等、见等也。彼觉、观已
      息,内静、一心,无觉、无观,定生喜、乐,得第二禅成就游,不
      共彼天戒等、心等、见等也。彼离于喜欲,舍无求游,正念正智而
      身觉乐,谓圣所说、圣所舍、念、乐住、空,得第三禅成就游,不、
      共彼天戒等、心等、见等也。优陀夷!是谓世一向。
                                                                                 475

                                                                                 476
      乐:对应之巴利文为“Idha; Udayi; bhikkhu vivicc' eva kamehi
      … pe … pathamajjhanam upasampajja viharati;
      Vitakkavicaranam vupasama … pe … dutiyajjhanam … pe …
      tatiyajjhanam upasampajja viharati。 Ayam kho sa; Udayi;
      akaravati patipada ekantasukhassa lokassa sacchikiriyayati。”
      (MN。 II。 p。37),中文译为“优陀夷!比丘因为远离欲,远离邪悲不善
      之法,具足初禅而生活,即有觉、有观,而且从远离〔欲、不善之法〕
      生起喜乐。比丘因为觉观的息灭,具足第二禅而生活,即内心的平静与
      专注,而且从无觉无观的定生起喜乐。比丘因为远离喜而达到内心平
      卫,并且有正念正智,会以身体经验圣者所宣说之乐,即‘内心平
      衡,并具足正念者,其生活是快乐的’,具足第三禅而生活。优陀
      夷!这就是可以体证一向乐之世界的合理道迹。” 
2072。 瞿昙!世中一向乐,唯极是耶:对应之巴利文为“Na kho sa;
      bhante; akaravati patipada ekantasukhassa lokassa
      sacchikiriyaya。 Sacchikato hi 'ssa; bhante; ettavata 
      ekantasukho loko hotiti。”(MN。 II。 p。37),中文译为
     “佛陀!这不是可以体证一向乐之世界的合理道迹。佛陀!到这个
      程度就已经体证一向乐的士界。”
2073。 世中一向乐,不但极是也。优陀夷!更有一道迹一向作世证:对应之
      巴利文为“Na khvassa; Udayi; ettavata ekantasukho loko
      sacehikato hoti; akaravati tveva sa patipada ekantasukhassa
      lokassa sacchikiriyayati。”(MN。 II。 p。37),中文译为“优陀
      夷!到这个程度并未体证一向乐的世界。这只是可以体证一向乐之世
      界的合理道迹。”
2074。 瞿昙!云何更有一道迹一向作世证耶:对应之巴利文为
     “Kittavata pan' assa; bhante ekantasukho loko sacchikato
      hotiti?”(MN。 II。 p。37),中文译为“佛陀!要到什么样的程度
      才能体证一向乐的世界呢?”
2075。 优陀夷!比丘离欲、离恶不善之法,有觉、有观,离生喜、乐,
      得初禅成就游,得共彼天戒等、心等、见等也。彼觉、观已息,内静、
      一心,无觉、无观,定生喜,乐,得第二禅成就游,得共彼天戒等、
      心等、见等也。彼离于喜欲,舍无求游,正念正智而身觉乐,谓圣所
      说、圣所舍、念、乐住、空,得第三禅成就游,得共彼天戒等、心等、
      见等也。优陀夷!是谓一道迹一向作世证:对应之巴利文为
     “Idha; Udayi; bhikkhu sukhassa ca pahana … pe … 
      catutthajjhanam upasampajja viharati; yavata devata
      ekantasukham lokam uppanna; tahi
                                                                                 477

                                                                                 478
      devatahi saddhim santitthati sallapati sakaccham samapajjati。
      Ettavata khvassa; Udayi; ekantasukho loko sacchikato hotlti。”
      (MN。 II。 p。37),中文译为“优陀夷!比丘因为乐灭、苦灭、过去
      的喜与忧已经灭,具足第四禅而生活,即不苦、不乐、〔只有〕由
      内心平衡所生起之念的清净。他与那些再生至一向乐之发界的天人共
      住、共语、共论。优陀夷!要到这样的程度才能体证一向乐的世界。”
2076。 优陀夷!比丘者乐灭、苦灭,喜、忧本己灭,不苦不乐、舍、念、
      清净,得第四禅成就游:对应之巴利文为“Idh' Udayi; Tathagato
      loke uppajjati ……naparam itthattayati pajanati。”
      (MN。 II。 p。38…39); 中文译为“优陀夷!有如来、无所著、等
      正觉、明行足、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛、
      世尊出生于世间……命终之后没有来生。”(参考《中阿含第二○ 
      四经罗摩经》 段落编号28)
2077。 鞞摩那修,巴利文为“Vekhanassa”,是外道游行者的名字,
      他是箭毛的尊师。 
2075。 最色最色:对应之巴利文为“Ayam paramo vanno”(MN。 II。 p。40),
      中文译为“这是最上的光芒”。
2079。 迦旃:巴利文为“Kaccana”,是鞞摩那修的姓。
2080。 欲乐,欲乐第一:对应之巴利文为“Kamehi kamasukham
      kamasukha kamaggasukham tattha aggam akkhayatiti。”
      (MN。 II。 p。43),中文译为“由诸欲生欲乐,〔但是〕
      欲乐之外有比欲乐更上的乐,那个乐被称为最上之乐。”
      佛法中的最上之乐是指涅槃。 
2081。 谓我弟子初夜、后夜常不眠卧,正定正意,修习道品,生已
      尽,梵行已立,所作己办,不更受有,知如真,彼尽知我所说:
      对应之巴利文为“Ye kho te … bhikkhu arahanto khinasava
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!