按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“我看到有一类的修行人、婆罗门,行有限的梵行,十年、二十
年、三十年、四十年。后来,他们善沐浴,涂油,整理须发,
享受已具足、具备的五种欲望。”
2137。 身生白疱:对应之巴利文为“uppanduppandukajate
dhamanisanthatagatte”(MN。 II。 p。121),中文译为“变成黄色,
全身血管浮现”。
2138。 白病:对应之巴利文为“Bandhukarogo”(MN。 II。 p。121),中文译
为“黄疸”。
2139。 乐行端正,面色悦泽,形体净洁,无为无求,护他妻食如鹿,自尽形
寿修行梵行:对应之巴利文为“hatthapahatthe udaggudagge
abhiratarupe pinitindriye appossukke pannalome paradavutte
migabhutena cetasa viharante”(MN。 II。 p。121),中文译为
“非常喜悦、非常欢喜、非常快乐、诸根愉悦、不被扰乱、安心、
安隐、以如鹿之心而住”。
2140。 我本几了几失:对应之巴利文为“Mayam vata bho anassama;
mayam vata bho anassama。”(MN。 II。 p。123),中文译为
“我们几乎灭亡,我们几乎灭亡。”
2141。 我自若居国,无过者令杀,有过者令杀,然在都坐,我故不得
作如是说:‘卿等并住,无人问卿事。人
493
494
问我事,卿等不能断此事,我能断此事。’于其中问竞论余事,不
待前论讫:对应之巴利文为“paraham … raja khattiyo
muddhavasitto pahomi ghatetayam va ghatetum japetayam
va japetum pabbajetayam va pabbajetum。 Tassa mayham;
bhante; atthakarane nisinnassa antarantarakatham opatenti。
So 'ham na labhami: Ma me bhonto atthakarane nisinnassa
antarantarakatham opatetha; kathapariyosanam me bhavanto
agamentuti。 Tassa mayham; bhante; antarantarakatham opatenti。”
(MN。 II。 p。121…122); 中文译为“我身为刹利灌顶王,
我可以杀死应被杀死的,处罚应被处罚的,放逐应被放逐的。
佛陀!当我坐在栽判座时,他们妨害我,中断我的说话。虽然我说:
‘各位贤者!当我坐在栽判座时,不要妨害我,中断我的说话。’但
是没有作用,佛陀!他们依旧妨害我,中断我的说话。”
2142。 仙余及宿旧:巴利文为“Isidatta; Purana”,这二人是
波斯匿王的大臣。
2143。 法庄严经:对应之巴利文为“dhammacetiyani”(MN。 II。 p。124),
中文译为“法庄严”。“法庄严”是指用来表达对法尊敬的词句。
2144。 一奔陀利象:巴利文为“Ekapundarika naga”,
是波斯匿王骑乘的大象。
2145。 尸利阿荼:巴利文为“Sirivaddha”,又译“财益”是波斯匿
王的大臣。
2146。 鞯:音ㄐㄧㄢ,马鞍下的坐垫。
2147。 如来颇行如是身行,谓此身行为沙门、梵志所憎恶耶:对应之
巴利文为“Kin nu kho …… so Bhagava tatharupam
kayasamacaram samacareyya yvassa kayasamacaro
oparambho samanehi brahmanehi vinnuhiti?”(MN。 II。 p。
113),中文译为“佛陀是否会造作那种会被有智慧之修行人、
婆罗门谴责的身行呢?”
2148。 我所不及。若聪明智慧及余世间者,而阿难及之。阿难!若
有不善相悉而毁普称誉者,我等不见彼真实也。阿难!若有善相悉而
毁普称誉者,我见彼真实也,对应之巴利文为“yam hi mayam …
nasakkhimha panhena paripuretum tam bhante; ayasmata
Anandena panhassa veyyakaranena paripuritam。 Ye te bhante
bala avyatta ananuvicca apariyogahetva paresam vannam
va avannam va bhasanti; na mayan tam sarato paccagacchama。
Ye ca kho te; bhante; pandita vyatta medhavino anuvicca
pariyogahetva paresam vannam va avannm va bhasanti; tam
495
496
mayam sarato paccagacchama。”(MN。 II。 p。114); 中文译为
“我们所无法完成的问题,已经由季者阿难对问题的解说而完成了。
尊者!那些愚痴、不聪明者,他们未经调查、深解,便称赞或责难
其他人,我们不会认为他们的话有真实性。尊者!那些有智慧、聪
明的贤者,他们经过调查、深解之后,才称赞或责难其他人,我们
认为他们的话有真实性。”
2149。 鞞诃提,彼第一,王以伞柄孔中盛送来为信:对应之巴利文为
“bahitika ranno Magadhena Ajatasattuna Vedehiputtena
chattanaliya pakkhipitva pahita”(MN。 II。 p。ll6),中文译为
“外衣是摩竭陀王阿阇壮韦提希子装在伞盖的管子中送过来的”。
2150。 舍罗、舍罗磨尼离:巴利文为“samanera; samaneri”; 又译
“沙弥、沙弥尼”(参考注解497)。
2151。 变易有异:对应之巴利文为“atth' eva annathattam; atthi
viparinamo”(AN。 V。 p。59),中文译为“仍然有变异,有变化”。
2152。 八除处:对应之巴利文“Atth'。。。 abhibhayatanani”
(AN。 V。 p。61),中文译为“八胜处”。
2153。 内有色想,外观色,少善色恶色,彼色除已知、除已见,作如是想,
是谓第一除处:对应之巴利文为“Ajjhattam rupasanni eko
bahiddha rupani passati parittani suvannadubbannpani。
Tani abhibhuyya janami passami ti evamsanni hoti。
Idam pathamam abhibhayatana。”(AN。 V。 p。61),中文译为
“有人作意自己的色〔身〕,又观察外在有限的善色与恶色。
他征服彼色之后,生起如此的想:我知、我见。这就是第一胜处。”
2154。 青青色,青见青光:对应之巴利文为“niani nilavannani
nilanidassanani nilanibhasani”(AN。 V。 p。61),中文译为
“青色、青的颜色、青色的显现、有青色的光辉”。
2155。 青水华:对应之巴利文为“ummapuppham”(AN。 V。 p。61),中文
译为“亚麻花”。
2156。 频头歌罗华:对应之巴利文为“kannikarapuppham”(AN。 V。 p。
61),中文译为“黄花树”。
2157。 加尼歌罗华:对应之巴利文为“bandhujivakapuppham”(AN。 V。
p。62),中文译为“般豆时婆迦”。
2158。 太:对应之巴利文为“osadhitaraka”(AN。 V。 p。62),中文译为
“太白星”。
2159。 十一切处:对应之巴利文为“Dasa。。。。。 kasinayatanani”
(AN。 V。 p。60),中文译为“十遍处”。
497
496
2160。 有比丘无量地处修一,思惟上下诸方不二:对应之巴利文为
“Pathavikasinam eko sanjanati uddham adho tiriyam advayam
appamanam。”(AN。 V。 p。60),中文译为“有人想地遍,上、
下、四方,无二无量。”
2161。 是谓第一清净说,施设最第一,谓我无、我不有,及为彼证故,施设
于道:对应之巴利文为“Etad aggam bhikkhave bahirakanam
ditthigatanam; yad idam‘no c' assam; no ca me siya; na
bhavissami; na me bhavissati' ti。 Evamditthino bhikkhave
etam patikankham:ya cayam bhave appatikulyata; sa c'assa
na bhavissati; ya cayam bhavanirodhe patikulyata; sa c'assa
na bhavissati ti。 Evamditthino pi kho bhikkhave santi satta。
Evamditthinam pi kho bhikkhave sattanam atth' eva annathattam;
atthi viparinamo。 Evam passam bhikkhave sutava ariyasavako
tasmim pi nibbindati; tasmim nibbindanto agge virajjati;
pageva hinasmim。”(AN。 V。 p。63…64),中文译为“诸比丘!
在外道的悲见中,这是最上的,即‘如果无我,则无我所,未来
不会有我,未来不会有我所。’ 诸比丘!有如此见解的人会有
如此的期待:‘凡是于存在无厌离者,未来将不会存在;凡是于存在
的灭尽厌离者,未来将不会存在。’诸比丘!的确有如此见解的众生。
但是,诸比丘!对于有如此见解的众生而言,仍然有变异,有变化。
广泛学习的圣弟子如此观照之后,心生厌离,生厌离已,不会欲求第
一,何况低下的呢?”
2162。 是谓第一外依见处、最依见处,谓度一切色想……乃至得非有想非无
想处成就游:对应之巴利文为“Santi bhikkhave eke samanabrahmana…
paramatthavisuddhim pannapenti。 Etad aggam bhikkhave paramattha…
visuddhim pannapentanam; yad idam sabbaso akincannayatanam
samatikkamma nevasannanasannayatanam upasampajja viharati。 Te
tad abhinnaya tassa sacchikiriyaya dhammam desenti。 Evamvadino
pi kho bhikkhave sattanam atth' eva annathattam; atthi viparipamo。
Evam passam bhikkhave sutava ariyasavako tasmim pi nibbindati;
tasmim nibbindanto agge virajjati; pageva hinasmim。”(AN。 V。
p。64),中文译为“诸比丘!有一类的修行人、婆罗门宣称清净是第一义。
诸比丘!在宣称清净是第一义的人之中,这是最上的,即‘超越无所
499
500
有处,成就非想非非想处而住者。’ 他们教导为了证知、为了现证
〔非想非非想处〕的法。诸比丘!的确有如此宣称的众生。但是,
诸比丘!对于有如此宣称的众生而言,仍然有变异,有变化。广泛学
习的圣弟子如此观照之后,心生厌离,生厌离已,不会欲求第一,何
况低下的呢