按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
复活了远古的记忆,
似乎坚不可摧的习俗的城堞
也突然倾颓、消逝。
斟出你神奇的葡萄酒,巴克斯!
找回失去的我,失去的旧日!
酒是酒的解药,
葡萄是葡萄的酬劳!
快疗治长久侵蚀我的绝望——
理性早被遗忘的尘沙淹没,
过去世代的记忆早已熄灭;
让它们焕然一新;
用酒修复时间毁损的一切;
在醉意扩散的地界,
让灿烂的历史死而复生;
为古旧的画布重新上色,
将磨蚀的印版重新雕刻,
用钢笔在蓝色的书板上
描绘我昔日的传奇,
追溯人类的第一日;
跳舞的神祗和不朽的英雄。
1846
1.即狄俄尼索斯,希腊神话中的酒神。
2.希腊神话中的冥河。
3.基督教圣餐仪式中,教徒都要领受面包和葡萄酒,纪念耶稣。
4.按照基督教的传统说法,葡萄酒是耶稣的血,面包是耶稣的身体。吃面包、喝葡萄酒就是与基督融为一体。这种变化(transubstantiation)是在教会执行的圣餐仪式中发生的。爱默生此处显然否定了基督教的立场。
(灵石译)
梅林1
1
你那低回的竖琴永不能令我欢欣,
或填满我渴求的耳朵,
弦的弹奏当如天地间风的运行,
自由,超迈,大气磅礴。
小夜曲的婉转低吟,
钢琴的清脆音符,
哪能将野性的血惊醒
自神秘的深处?
诗人当如君王,
击打琴弦必须有野蛮雄健的力量,
仿佛用权杖或铁锤驱遣
雷霆般的技艺
奔驰在琴弦之间,
揭示太阳旋转的秘密,
和辽远星球的火焰。
梅林的敲击是命运的敲击,
它应和着森林里的声音,
当枝干猛烈撞击着枝干;
它应和着洪流沉闷的呻吟,
当冰的囚室在春天里震颤;
它应和着演说家奔涌的言辞,
应和着阳刚灵魂的脉动,
应和着熙攘喧嚣的城市,
应和着炮火连天的战争,
应和着勇士慷慨的行进,
应和着洞穴里回荡的圣徒的歌音。
伟大的诗艺
必定有伟大的气质。
诗人不会用节奏和格律
将他的思想束缚,
而要抛开一切陈规;
他将不断攀登
朝着诗韵的巅峰。
“进来,进来,”天使说,
“进入最上面的门,
不要数下面有多少层,
一级级靠近乐园的景致
沿着那惊奇的楼梯。”
他是游戏之王,熟谙自己的技艺,
永不愧疚,无可挑剔,
他将每日的快乐分赐,
藏在诗歌的甜蜜流体里。
当他玄妙的心灵
高声唱出自己的乐音,
意念便纷纷幻化显形,
它们和着曲调,
一边走,一边手舞足蹈,
汇成浩浩荡荡的大军。
这丰富的快乐令他沉迷,
他把一切主题歌唱;
梅林雄健的诗行
足以化解自然的一切对立,——
他剥夺暴君的意志,
他给狮子温和的脾气,
他的歌声撒在翻涌的空气里,
便平息了迫近的风暴,
他让季节宁静地生长,
像诗歌一样安详。
如果没有灵感,情绪低落,
他不会奢望去编织
惊人的诗;
他会静待力量恢复。
就像鸟儿从休歇的地方
向天空的最高处扶摇直上,——
即使这也远远不及缪斯翱翔的高度。
他也不会如此僭越,
以为凭巧智就可达到那样的境界,
它只属于特定的灵魂,
特定的时辰。
有时世界仿佛豁然敞亮,
上帝的意志自由驰骋,
那时即使白痴也会惊醒,
洞见千年里人世的变迁,——
突然,不经意间,
我们被自己触动,冲到门边眺望,
即使天使的剑也无法呈现
它们隐匿的景观。
2
诗人的韵
调节君王的事务;
爱平衡的自然
成对地铸造万物。
每一点都为另一点而设,
每一种颜色都有相反的颜色,
每一种声音呼应着另一种声音,
或高或低,
各种味道快乐地融合在一起;
叶子在枝条上相互应和,
还未发芽时它们就是如此亲近。
手挨着手,足挨着足,
新郎新娘将同一个身体分享;
古老的仪式,婚姻的双方
在每位凡人的生命里居住。
光的熔炉在远处亮闪,
它熔化球形与条形,
锻造成对的星星,
让它们谁也不孤单。
动物们因爱而癫狂,
因相思而押韵;
都在恰当的时辰
加入世界的合唱。
就像舞者的乐队有条不紊,
思想也手拉着手现身;
它们成对地表演,
时而交换一下舞伴;
彼此帮助,彼此映衬,
不乏智慧,也不乏青春。
那些形单影只的奇想
却只能短暂地飘荡,
就像单身汉
或嫁不出去的女孩,
他们做不了祖先,
无法留下让谎言恐惧的后代,
也无法让真理永不朽坏。
像鹰的双翼那样完美,
万物的韵在于平衡搭配,
数学与贸易
同样要求助于和谐的缪斯。
奈米西斯女神2
也是让奇数与偶数相配,
她在天地间驻临,
纠正一切失衡,
让音符尽善尽美,
让歌曲浑然天成。
微妙的韵,丰盛的废墟,
在生的房子里喁喁低语,
三姐妹3一边织,一边唱;
我们这些轮回中的泥土,
应和着她们完美的音律,
当黎明黄昏的暗淡天幕
把音乐饮醉的我们掩藏。
注释:
1.梅林(Merlin)是传说中亚瑟王手下的魔法师。
2.奈米西斯(Nemesis)是希腊神话中的报应女神,其主要功能是维持宇宙的平衡。
3.三姐妹指命运三女神,她们纺织每一个人的命运。
1846
(灵石译)
尤利埃尔*
在那遥远,遥远的古代,
只有冥思的灵魂能够瞥见;
甚至时间都还只是荒野,
没有标出后来的日月年。
这是尤利埃尔被逐的经历,
这是发生在天堂里的旧事。
一次,诗人路过昴宿星团,
偶然听到了年轻诸神的交谈。
一宗尘封已久的叛逆大罪,
向他的耳朵揭开了幕帷。
年轻的神祗们正在讨论
形式的法则,格律的标准,
天体,本质,太阳的光芒,
哪些是实体,哪些是幻象。
其中一位的声音深沉刚健,
毫无敬畏,不容任何置辩,
他的神情仿佛要融化整个天穹,
让各处的魔鬼都不禁蠢蠢欲动。
他以神的身份断言,
应当抛弃线的概念。
“自然界根本没有线,
个体和宇宙都是圆,
所有光线的旅行都是徒劳,
恶会赐福,冰会燃烧。”
尤利埃尔目光如剑,
天空漾起一个寒颤;
老战神纷纷摇头,脸色阴郁,
桃金娘花坛上的天使皱眉不语,
天堂的居民们隐隐感觉,
这莽撞的话语将带来灾祸,
命运天平的横梁突然折断,
善与恶的界限突然洞穿,
强大的冥王也乱了方寸,
向着混乱的深渊沉沦。
刹那间,意识到自己的处境,
尤利埃尔的美像枯叶凋零;
他曾是天界的神,尊荣非凡,
此刻却悄悄退到云的后面,
不知是因为他将注定
在重生的海里旋转不停,
还是因为他顿悟的光芒
会将孱弱的眼睛灼伤。
立刻,一阵消弭记忆的风
罩住了每一位神的身形,
他们的唇锁住了秘密,
就像把火种埋在了灰烬里。
但真理的幽灵仍时时显现,
令天使遮掩的翅膀羞惭,
从太阳的轨道里,
从化学反应的果实里,
从灵魂在物质界的旅行里,
从水的迅速变化里,
从诞生于恶的善里,
仍会传来尤利埃尔尖利的声音,充满蔑视。
天空深处,一抹绯红掠过,
诸神颤动着身体,却不知为什么。
1846
注释:
*尤利埃尔(Uriel)是密尔顿《失乐园》中太阳的天使长的名字。
(灵石译)
辩护词
不要以为我桀骜不驯,
因我独自在山谷间游荡;
我是去拜谒森林之神,
把他的智慧向世人宣讲。
不要指责我懒散怠惰,
因我终日只把溪水凝视;
每一片云从空中飘过,
都在我书里写下一个字。
勤劳的人不要责备我,
因我只顾采撷闲适的花;
这手里的紫苑,每一朵
都会装着一个思想回家。
天地所有神秘的讯息
都藏身于眼前花的形象;
古今所有隐秘的历史
都被鸟儿在树荫里传唱。
强壮的牛离开田野时,
带给你的只是一种收获,
另一种庄稼留在原地,
我拾起它们,变成了歌。
1846
(灵石译)
艺术
将传奇的光泽和魅惑
赋予手推车、碗碟和煎锅;
让隐藏在石堆光影里的正午
也能笼罩月光的神秘孤独;
让城市整齐的水泥路面,
变幻出遍布甜美丁香的花园;
让涌动的喷泉送来凉爽,
在烈日炙烤的广场歌唱;
让雕塑、图画、公园和大厅,
歌谣、旗帜和公共的节庆,
唤醒过去的记忆,装点今日,
让明天成为一个新的开始。
如此,尘土中辛勤劳作的人
将透过城市的时钟之门
瞥见似真似幻的国王与侍从,
天使的裙边和缀满星星的翅膀,
他的先祖在明亮的寓言里闪烁,
他的孩子在天国的餐桌旁围坐。
这样快乐的表演
是艺术的特权,
让人习惯地球上的旅程,
让放逐者领受他的天命,
既然创造他的那种质料
也把日子和天穹创造,
他便应缘着这些楼梯攀登,
他的尊贵与时间同等;
上界不朽的生命,同样
也由凡人柔弱的溪流滋养。
1847
(灵石译)
日子
时间的女儿,伪善的日子,
裹着头巾,沉默如赤足的舞僧*。
她们排成一列,无穷无尽,
手里拿着王冠和柴捆,
按人们的意愿把礼物馈赠:
面包,王国,星辰和挂满繁星的天穹。
我在枝叶交错的花园里,看见她们的队列,
我忘记了早晨许下的心愿,仓促间
摘了一些香草和几个苹果,日子
转过身,沉默地离开了。太迟了——
在她阴郁的束发带下,我看到了蔑视。
注释:
*原文dervishes,是穆斯林的一个支派,其特点是苦修和狂舞,借此进入灵魂出窍的神秘状态。
1851
(灵石译)
梵天1
若染血的杀人者以为杀的是别人,
若被杀者也以为被杀的是自己,
他们都还未识得我的奥妙法门,