友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
一世书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

世界文学评介丛书 东方情结-东方文学与中国-第17章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  著名诗人闻一多看到郭沫若翻译的《鲁拜集》之后,给予英译者与汉译者很高的评价。闻一多指出,在当年译诗寥寥无几的情况下,郭译《鲁拜集》不啻是空谷足音。但他又说,译诗要完成两项任务:一是要了解原文的意义,二是要将这意义形之于第二种文字。闻一多认为郭译在第一个方面有些疏漏。郭沫若是从哲学的角度来理解原诗的,他并不拘泥于一字一句的准确翻译,而是注重对原作的整体把握。郭沫若是这样评价海亚姆的:

  摆脱了人类童稚朦胧的觉悟者,是睁开心眼观察世界宇宙的人……他们的心灵正为一个永

  远不能解决的疑问所盘据,他们的生存日月为一种眼不能见的存在所剥削。他们不能睁着眼睛做

  梦,他们也不能无念无想,冥合于自然,他们也不能恢宏意志没我于事业,永远不能消去悲哀,只有及时行乐,以溺死一切于酒。所以酒便是他们的上帝,便是他们的解救者,便是他们唯一的

  爱人了。

  海亚姆生活于伊朗塞尔柱王朝 (1037—1194),异族的统治和宗教势力的猖獗使他感到愤怒与窒息。他的四行诗正是这种苦闷心情的写照。他的四行诗的丰富的内涵,深刻的哲理和严密的逻辑,通过他特有的质朴而准确的语言表现出来,构成一个完美和谐的整体。在他的诗中,哲学思想与艺术的美是不可分割的,正如内容与形式不可分割一样。关于这一点,伊朗中世纪文人卡法蒂也是认识到了的。当他读了海亚姆的四行诗后,不禁惊呼:“这是彩色斑斓的吞噬教义的毒蛇”。可见他所注意的,首先也是哲学思想。

  我们在前面提到的波斯史诗《王书》的作者菲尔多西,也是较早介绍到中国的诗人。郑振铎在《文学大纲》中对他作了比较详细的介绍。1934年,伊朗政府举行菲尔多西诞生一千年庆典,世界各主要国家也举行了相应的活动。中国的《文学》杂志三卷五号上,发表文章,纪念这位伟大的波斯诗人。1964年,上海译文出版社印行了《王书》中的一个故事,翻译者在序言中,对这位波斯诗人作了比较系统的介绍。

  十年浩动之后,中国人逐渐将目光转向广阔的世界。直接译自原文的波斯文学作品更多地出现。我在下面开列一个书目,供对波斯文学有兴趣的读者参考:

  《哈菲兹抒情诗选》,邢秉顺译,外国文学出版社1981年版《鲁达基诗选》,张晖译,新疆人民出版社1982年版《伊朗阿凡提的故事》,方文琪译,光明日报出版社1982年版《波斯文学故事集》,张鸿年译,山西人民出版社1983年版。

  所有这些著作,都能帮助中国的读者了解杰出的波斯诗人和他们的光辉作品。

  在波斯文学的研究方面,除了郑振铎、郭沫若和闻一多等著名学者的功劳之外,1982年出版的《中国大百科全书》的“外国文学卷”,收录了二十八条伊朗作家与诗人条目,此外,还包括“波斯文学”与“伊朗现代文学”等概括性条目。由于这些条目的撰稿人都直接利用了原文资料,所以这些词条的内容比较准确可靠。这一工作是中国全面介绍波斯文学的可贵的一步。

  另外,越来越多的高等院校在“外国文学”或“东方文学”的课程中,也讲授波斯文学。比如北京大学,从1979年起就开始讲授波斯文学,并将波斯文学、印地语文学、日本文学和阿拉伯文学列为东方文学的四个讲授重点。近几年出版的外国文学或东方文学的教科书中,波斯文学也都占有相当的篇幅。

  丝绸之路连接中伊两国。而从地理位置上看,中国的各省、市、自治区,与西亚各国离得最近的,是新疆。新疆人民对波斯文学相当熟悉,他们对许多作品的情节及人物形象都了如指掌,特别是诗人萨迪的名字,更使他们感到亲切。至今,在新疆的喀什,还流传着这位大诗人访问那里的故事,成为中伊友好往来的一段佳话。

  波斯诗人萨迪有一句名言:“四海之内皆兄弟。”中国人民与伊朗人民有着友好交往的悠久历史。在关山阻隔的古代,中伊两国人民克服了重重困难,进行了富有成效的文化交流。随着中国文学乃至东方文学走向世界,中国和伊朗两国间的文化交往将更加密切。在古老的丝绸之路上,必将绽放更加绚丽夺目的花朵。

返回目录 上一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!