按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
第二三八章 犯人和狱卒
第二三九章 诺言
第二四〇章 在女人中间
第二四一章 最后的晚餐
第二四二章 在柯尔培尔先生的四轮马车里
第二四三章 两只驳船
第二四四章 朋友的忠告
第二四五章 路易十四国王怎样扮演他的小角色
第二四六章 白马和黑马
第二四七章 松鼠倒下,游蛇飞起
第二四八章 海上美丽岛
第二四九章 阿拉密斯的解释
第二五〇章 国王和达尔大尼央两人的想法的结果
第二五一章 波尔朵斯的祖先
第二五二章 比斯卡拉的儿子
第二五三章 洛克马里亚的山洞
第二五四章 山洞
第二五五章 荷马史诗中的一章
第二五六章 巨人之死
第二五七章 波尔朵斯的墓志铭
第二五八章 德·热斯弗尔先生的巡逻
第二五九章 路易十四国王
第二六〇章 富凯先生的朋友们
第二六一章 波尔朵斯的遗嘱
第二六二章 阿多斯的衰老
第二六三章 阿多斯的幻象
第立六四章 死神
第二六五章 报道
第二六六章 史诗的最后一章
尾声
达尔大尼央先生之死
译后记
上册
第一章
信
一六六〇年五月中旬的一天,早晨九点钟,布卢瓦①城堡的桂竹香上的露珠,在逐渐暖和起来的阳光照射下.已经失去了踪影,这时候有一小支马队,由三个男子和两个年轻侍从组成,经过市区那座桥回来。在沿河街上的行人中间仅仅引起了两个反应,头一个是手的动作,脱帽行礼;第二个是舌头的动作,用在法国境内说的最纯正的法国话表达了下面这个想法:
“王叔②打猎回来啦。”
仅此而已。
然而,当这几匹马爬上由河岸通往城堡的陡坡时,有几个店铺小伙计走到最后一匹马跟前,几只种类不同的鸟被绳子扎住嘴,挂在这匹马的马鞍架上。
这些好奇的店铺伙计看到猎物这么少,就肆无忌惮地流露出极其轻蔑的神情;他们对用猛禽狩猎的缺点议论了一番以后,便各干各的活儿去了。只有一个好奇的人,一个脸蛋圆圆,性格开朗的胖小伙子,他在问别人这位收入惊人、可以随意寻欢作乐的王叔怎么能满足于这么可怜的一种消遣。
“你不知道王叔最主要的消遣就是烦闷无聊吗?”有人回答他说。
这个乐天的小伙子耸耸肩膀,做了个含意极为清楚的姿势,意思是说:
“这样的话,我宁愿当一个大老粗,也不愿当王爷。”
接着大家又重新去干各自的话儿了。
这时候,王叔仍在继续赶路,神情是那么忧郁,同时又是那么庄严。如果有旁观者的话,他们一定会对他肃然起敬;不过布卢瓦的市民们不能原谅王叔挑选他们这个如此欢乐的城市来自由自在地唉声叹气。他们每次看见这个至尊至贵的烦闷无聊的人,不是打着哈欠远远避开,就是把头缩回屋内,免得受这张苍白的长脸、这双泪汪汪的眼睛和这副萎靡不振的外表带来的令人厌倦的影响。因此这位可敬的王叔每次大着胆子上街,几乎都可以肯定街上冷冷清清没有人。
然而,布卢瓦的居民对王叔这样不尊敬是有罪的,因为王叔是排在国王之后,也许甚至可以排在国王之前、是王国的最大贵族。天主赐给在位的路易十四③做路易十三④儿子的幸福,事实上他也赐给了王叔做亨利四世⑤儿子⑥的幸福。因此,加斯东·奥尔良选中布卢瓦,把他的宫廷设在这座古时三级会议的城堡里,这样值得骄傲的事情对布卢瓦城说来可不是一件,或者说,至少不应该是一件小事。
但是,这位高贵的王叔命中注定.无论他在哪儿露面,都不太会引起公众的注意和仰慕;王叔倒也习以为常,泰然处之。
①布卢瓦:现为法国卢瓦尔歇尔省的首府,位于巴黎西南一百七十七公里。
②王叔指加斯东·奥尔良公爵(1608l660),是当时国王路易十四的叔父。因先后阴谋反对红衣主教黎塞留和马萨林未成,于一六五二年被马萨林放逐到布卢瓦。
③路易十四(16381715):法国国王(16431715)。即位初,母亲安娜摄政,首相马萨林掌握实权。一六六一年亲政后,加强专制统治。一六六五年起用柯尔培尔,推行重商主义政策。
④路易十三(1601—1643):法国国王(16l01643),亨利四世的儿子,路易十四的父亲。
⑤亨利四世(1553一1610):法国国王(1589—1610)。
⑥路易十三和加斯末·奥尔良公爵是同胞兄弟,都是亨利四世的儿子。
也许就是因为这个缘故,他才流露出平静的厌倦神情。王叔一生中曾经非常忙碌,一个人有十来个最亲密的朋友被砍了脑袋,是不会不感到几分烦恼的①。然而,自从马萨林②先生上台以后,他没有砍过任何人的脑袋,王叔也就没有再操心的事了,可是他精神上受到的影响还没有消除。
因此,这位可怜的王叔的生活是非常乏味的。清晨,王叔到伯弗龙河③边或是谢韦尔尼树林去打猎,然后也不管有没有胃口都要过卢瓦尔河④到尚博尔⑤去用午餐,而布卢瓦城里在下一次打猎以前也不会再听见有人谈论他们的王爷兼主人了。
这是extra muros⑥烦恼,至于内心的烦恼,如果读者愿意和我们一起随这一小列马队,直登上城堡威严的大门,我们将告诉你们一个大概。
王叔骑在一匹很有气派的骏马上,马不高,浅褐的毛色,配有一副弗朗德尔⑦红天鹅绒的宽大马鞍和半统靴式的马镫。王叔身穿一件深红天鹅绒紧身短上衣,他这件短上衣和同样色调的披风以及马的装束混成一体,只要一看见这一团火红的颜色,就能使人认出夹在两个随从中问的王叔。这两个随从,一个穿着紫罗兰色的服装,另一个穿着绿色的。左边穿紫罗兰色的是马厩总管,右边穿绿色的是犬猎队队长。
①奥尔良公爵手下人和朋友,有很多因跟随他反对黎塞留而被处死。
②马萨林(1602—1661):红衣主教,法国首相(1642—1661)。原籍意大利。任内继续执行前首相黎塞留政策。对内巩固专制王权,压制投石党运动,残酷镇压人民起义;对外积极扩张,进行一系列战争,加强了法国在欧洲的地位。
③伯弗龙河:法国卢瓦尔河的一条支流。
④卢瓦尔河:法国最长河流,流经布卢瓦、南特等地,注入大西洋。
⑤尚博尔:法国歇尔省一市镇,位于布卢瓦东十八公里。
⑥拉丁文:外表的。
⑦弗朗德尔:欧洲西部滨海地区,包括现比利时及法国部分地区,十七世纪时属西班牙所有。
一个年轻侍从擎着两只停在栖架上的猎鹰,另一个年轻侍从拿着小猎号,到了离古城堡二十步外的地方,没精打采地吹起来。这位没精打采的王叔身边的人都在没精打采地干着各人要干的事。
正方形的庭院里,有八名卫兵在太阳底下散步,他们一听到小猎号发出的信号。立即跑去取他们的长戟,接着王叔十分庄重地进入了城堡。
当他在门廊深处消失后,有三四个跟在马队后面,从槌球场一直跟到城堡的淘气鬼,对挂着的那些鸟儿一会儿你指指这只,一会儿他点点那只,然后把他们刚看见的一切叽叽咕咕地议论了一番,就各自散去。他们一走,街道、广场和庭院又都冷冷清清了。
王叔默默地下了马,走进他的房间,由贴身男仆替他把衣服换了。因为王叔夫人还没有派人来听候他下吃早餐的命令,他便躺在一张长椅上,舒舒服服,就象是晚上十一点钟似的睡得非常香甜。
八名卫兵知道,他们的值班到此结束,白天剁下的时间他们已经没有什么事要做,于是躺在石凳上晒太阳;马夫们把马牵进马厩,除了几只欢乐的鸟儿在紫罗兰丛中嬉闹,发出叽叽喳喳的叫声外,可以说城堡里的一切都象殿下一样沉沉入睡了。
在这一片如此愉快的寂静气氛中,突然间响起了一阵格格的笑声,声音响亮.几个正在打盹的卫兵睁开了眼睛。
这阵笑声是从城堡的一扇窗子里传出来的。午前的太阳正晒着这扇窗口。阳光照射着城堡一角,在庭院里投下了房顶上几根烟囱的轮廓。
这扇窗子的外面是一个向前突出的镂铁花的小阳台阳台上放着一盆红色的紫罗兰,一盆报春花,还有一株早开的玫瑰花,在绿叶丛中现出点点的红斑,那就是玫瑰花朵。
从这扇窗子望进去,房间里有一张方桌,桌上铺着一块旧的绣着大花朵的哈勒姆①绒绣毯子,桌子中央放着一只长颈小陶瓷瓶,里面插着几枝蓝蝴蝶花和铃兰花;桌子两端各坐着一个年轻姑娘。
这两个姑娘的姿态很特别,简直就象两个从女修道院办的寄宿学校逃出来的女学生。一个趴在桌上,用羽笔在一张精美的荷兰纸上写字;另一个跪在一把椅子上,脑袋和上半身从椅背上向前伸,一直伸到了桌子当中,看她的同伴写字。无数次的叫声、闹声和笑声就是从这儿传出来的,其中有一次声音最响亮,惊飞了桂竹香丛中的鸟儿,打断了王叔的那些卫兵的瞌睡。
既然我们已经在进行对人物的捕绘,我们希望读者允许我们把这章最后出现的两个人物描绘下去吧。
跪在椅子上的,也就是说那个爱吵闹、爱笑的,是一个十九到二十岁的美丽姑娘,褐色皮肤,褐色头发,两条浓浓的眉毛下闪闪发光的眼睛,特别是朱唇里两排象珍珠一样亮晶晶的牙齿更使她显得朝气蓬勃,充满了青春活力。
她的一举一动都象是哑剧演员的表演动作。她行动似乎不太正常,一直在蹦蹦跳跳。
另一个在写信的姑娘,用一双象当天的天空一样清澈明亮的蓝眼睛,瞧着她这个吵吵闹闹的同伴。她的头发是淡黄色的,精心梳成发卷儿,象丝一样柔软光滑地一串串披在珍珠般色泽的脸颊上。她的一只小手在纸上移动,这只手非常纤细,说明她还非常年轻。听到她的朋友的每一次笑声,她总象是很气恼似的耸耸肩膀,不过这双可爱的、富有诗意的、雪白的肩膀,正如她的胳膊和手一样缺少人们希望看到的那种健壮和丰满。
“蒙塔莱!蒙塔莱!”她终于用象唱歌一样温柔悦耳的声音说:“您笑得太响,您笑得象个男人;您不仅引起了卫兵先生们的注意,而且夫人叫唤时,您会听不到夫人的铃声了。”
①哈勒姆:荷兰城市,以刺绣闻名。
那个被叫做蒙塔莱的年轻姑娘听到这个告诫,既没有停住笑,也没有停住手舞足蹈,她回答:
“路易丝,您没说出您心里想的,我亲爱的;您知道这些您称呼他们为先生的卫兵,他们在打盹,就是大炮也轰不醒他们;您也知道夫人的铃声即使在布卢瓦桥上也能听见,因此夫人有事找我的话,我在这儿肯定可以听见铃声的。使您讨厌的是我在您写信的时候笑;您担心的是您母亲德·圣勒米夫人①,会象我们有时候笑得太厉害时那样跑上楼来;您担心她突然出现在我们面前,害怕她看见这一大张纸,一刻钟以来,您在上面还只写了这几个字:‘拉乌尔先生’。不过您是对的,我亲爱的路易丝,因为在拉乌尔先生这几个字后面,还有许许多多其他的字可以写上,它们是那么意味深长,是那么感情炽烈,使您亲爱的母亲德·圣勒米夫人完全有理由大发雷霆。嗯!是不是这样,您说啊?”
蒙塔莱说完,笑得更厉害了,而且更加不安分地挑逗她。
淡黄色头发的姑娘完全被激怒了,她撕掉了那张纸,纸上确实用娟秀的字体写着‘拉乌尔先生’这几个字,接