按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
还有卓越的鲁科墨得斯,克雷昂之子。
七位头领各带一百名哨兵,
手持长枪的兵勇。他们在
壕沟和土墙间就位,
点起营火,操备各自的晚餐。
与此同时,阿特柔斯之子领着各路统兵的首领
来到营棚,排开丰盛的宴席;
众首领伸出手来,抓起眼前的佳肴。
当他们满足了吃喝的欲望,
奈斯托耳首先发话,提出经过考虑的意见,
在此之前,老人的劝议从来是最合用的良方。
怀着对众人的善意,他起身说道:
阿特柔斯之子,最高贵的王者,阿伽门农,全军的统帅!
我的劝议将以你结束,也将以你开始,
因为你统领着浩荡的大军:宙斯把王杖交在
你的手里,使你有了决断的权力,得以训导麾下的兵丁。
所以,你不仅要说,而且也要听,
要善于纳用别人的建议——当他受心灵的催使,为了全军的
利益进言。这样,不管他说了什么,功劳都将记在你的名下。
现在,我将告诉你我认为最合宜的办法,
谁也提不出比这更好的劝解——
此念早已有之,已在我心里蕴酿多时。
它产生于,卓越的王者,你不顾我们的意愿,
从愤怒的阿基琉斯的营棚,强行带走
布里塞伊斯姑娘的那一天。就我而言,我曾
竭力劝阻,而你却被高傲和狂怒
蒙住了双眼,屈辱了一位了不起的战勇,一位
连神都尊敬的凡人——你夺走了他的战礼,至今占为己有。
然而,即便迟了些,让我们设法弥补过失,劝他回心转意,
用诚挚的恳求和表示善意的札愿。”
听罢这番话,军队的统帅阿伽门农说道:
“老人家,你对我的狂妄行为的评述,一分不假。
我是疯了,连我自己也不想否认。阿基琉斯
是个以一当百的壮勇,宙斯对他倾注了欢爱——
眼下,为了给他增光,宙斯正惩治着阿开亚兵汉。
但是,既然我当时瞎了眼,听任恶怒的驱使,
现在,我愿弥补过失,拿出难以估价的偿礼。
当着你等的脸面,我要—一点出这些光彩夺目的礼物:
七个从未过火的铜鼎,十塔兰同黄金,二十口
闪亮的大锅,十二匹强健的骏马,车赛中
用飞快的蹄腿为我赢得奖品的良驹。一个人,有了
它们为我争来的奖品,就不会缺财少物,
也不会短缺贵重的黄金,
倘若拥有这些风快的骏马替我争来的奖品。
我要给他七名莱斯波斯女子,姿色倾城,
女工精熟——阿基琉斯,是的,阿基琉斯攻破坚固的
斯波斯城后,我为自己挑定的战礼。
我将给他这一切,连同我从他那里带走的女子,
布里修斯的女儿。我要庄严起誓,
我从未和她睡觉,从未和她同床,
虽说男女之间,此乃人之常情。
这一切马上即将归他所有;此外,倘若
神祗允许我们荡劫普里阿摩斯丰足的城堡,
分享战礼时,我们将让他入城,
尽情攫取,用黄金和青铜填满他的船舱。
我们将任他挑选,挑选二十名特洛伊女子,
色貌仅次于阿耳戈斯的海伦。
另外,倘若我们回到阿开亚的阿耳戈斯,成片的沃土,
他可做我的女婿,受到我的尊爱,和俄瑞斯忒斯一样——
我儿现已成年,在舒奢的环境中长大。
我有三个女儿,生活在我的精固的城堡,
克鲁索塞弥丝、劳迪凯和伊菲阿娜莎,
由他选带一位,不要聘礼,
回到裴琉斯的家居。我还要陪送
一份嫁妆,分量之巨,为父者前所未及。
我将给他七座人丁兴旺的城堡,
卡耳达慕勒、厄诺培和芳草萋萋的希瑞,
神圣的菲莱,草泽丰美的安塞亚,
美丽的埃裴亚和丰产葡萄的裴达索斯,
全都去海不远,地处多沙的普洛斯的边端。
那里的人民牛羊成群,将像敬神似的敬他,
给他成堆的礼物,顺仰王杖的权威,
接受他的督令,享过美满的生活。
这一切都将成为现实,只要他平息心中的愤怒。
让他服从我的安排。哀地斯从不顺服,残忍凶暴,
因而是凡人恨之最切的神明。
让他顺从我的意志,我乃地位更高的君王。
此外,论年纪,不是吹牛,我亦是他的长者。”
听罢这番话,奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,答道:
“阿特柔斯之子,最高贵的王者,全军的统帅阿伽门农,
军营里,谁也不敢小看你给王者阿基琉斯的
礼物。好吧,让我们挑出人选,赶快出发,
前往裴琉斯之子阿基琉斯的营棚。
这样吧,谁被我看中.谁就得执行这项使命。
我打算先挑福伊尼克斯,宙斯钟爱的凡人,由他引路;
让魁伟的埃阿斯和卓越的俄底修斯同行。
至于跟行的使者,我愿推举俄底俄斯和欧鲁巴忒斯。
快端水来,让他们洗净双手。保持神圣的肃静,
使我们能对克罗诺斯之子祈祷,祈求他的怜悯。”
听罢这番话,众人无不欢欣鼓舞。
使者随即倒出净水,淋洗他们的双手;
年轻人将美酒注满兑缸,先在众人的
饮具里略倒一点祭神,然后满杯添平在各位的手中。
洒过奠酒,他们开怀痛饮,喝得心满意足,
举步离开阿特柔斯之子阿伽门农的营棚。
奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,对他们谆谆告诫,
锐利的目光扫视着每一个人,尤其是俄底修斯,
要他们好生劝解,说服裴琉斯之子,英勇无敌的阿基琉斯。
于是,埃阿斯和俄底修斯抬腿走去,沿着涛声震响的
海滩,一遍遍地祈祷,对环围和震撼大地的尊神,
希望能顺顺当当地说服阿基琉斯,使他回心转意。
他们行至慕耳弥冬人的营棚和海船,
发现阿基琉斯正投琴自娱,
竖琴声脆悦耳,做工考究,外表美观,安着银质的琴桥,
得之于掳掠的战礼——他曾攻破厄提昂的城堡。
其时,他正以此琴愉悦自己的心怀,唱颂着英雄们的业绩。
帕特罗克洛斯独自坐在他的对面,静候
埃阿科斯的后代'●'唱完他的段子。
●埃阿科斯的后代:或“埃阿科斯的儿子”(不能照字面理解)。阿基琉斯
乃裴琉斯之子,埃阿科斯的孙子。
他们朝着阿基琉斯走去,由卓越的俄底修斯领头,
站在他的面前。阿基琉斯惊喜过望,跳将起来,
手中仍然握着坚琴,离开下坐的椅子;
与此同时,帕特罗克洛斯亦起身相迎。
捷足的阿基琉斯开口招呼,说道:
“欢迎,欢迎!瞧,我的朋友们来了,在我求之不得的当口;
阿开亚人中,你们是我最亲密的朋友,即便在眼下怒气冲冲的
时候!”
卓越的阿基琉斯言罢,引着他们前行,
让他们坐上铺着紫色毛毯的椅子,
随即嘱咐站在近旁的帕特罗克洛斯:
“墨诺伊提俄斯之子,准备一只硕大的兑缸,
调上浓浓的美酒,再拿一些杯子,人手一个——
今天置身营棚的客人是我最尊爱的朋伴。”
帕特罗克洛斯得令而去,遵从亲爱的伴友,
搬起一大块木段,近离燃烧的柴火,
铺上一头绵羊的和一头肥山羊的脊背,
外搭一条肥猪的脊肉,挂着厚厚的油膘。
奥忒墨冬抓住生肉,由卓越的阿基琼斯动刀肢解,
仔细地切成小块,挑上叉尖。与此同时,
墨诺伊提俄斯之子,神一样的凡人,燃起熊熊的柴火。
当木柴烧竭,火苗熄灭后,
他把余烬铺开,悬空架出烤叉,
置于支点上,遍撒出神圣的食盐。
烤熟后,他把肉块肥叉装盘。
接着,帕特罗克洛斯拿出面包,就着精美的条篮,放在
桌面上;与此同时,阿基琉斯分放着烤肉。
随后,他在对面的墙边下坐,朝对神一样的
俄底修斯,嘱告帕特罗克洛斯,他的伙伴,
献肉祭神,后者把头刀割下的熟肉扔进火里。
祭毕,他们伸手抓起眼前的佳肴。
当他们满足了吃喝的欲望,
埃阿斯对福伊尼克斯点头示意,卓越的俄底修斯见状,
满斟一盅,对着阿基琉斯举杯说道:
“祝你健康,阿基琉斯!我们不缺可口的美味,
无论是在阿特桑斯之子阿伽门农的餐桌前,
还是现在,置身于你的营棚中。我们有吃喝不完的
酒肉。但是,缠磨我们心绪的,此刻不是可口的美食,而是
一种对灾难的预感,沉重得让人无法忍受。看着这种前景,
宙斯养育的王者,我们不能不怕。我们能否保住凳板坚固的
海船,使它们免遭摧残,此事确实令人担忧,出路只有一条,
请你抖擞精神,排险杀敌。
特洛伊人气势汹汹,会同声名遐迩的盟友,
正围抵着护墙和海船驻兵,沿着营地
点起千百堆篝火,不再以为受到
围阻,而是准备杀上乌黑的海船。
克罗诺斯之子宙斯甩出闪电,打在他们的右前方,
显送了吉祥的示兆,而赫克托耳则挟着勇力,
坚信宙斯的助佑,以不可抵御的狂怒,横扫战场,
神人不让!狂烈的暴怒迷盲了他的心窍。
他企盼神圣的黎明尽快到来,
扬言要砍断船尾的耸角,
用猖莽的烈火烧毁海船,杀死
逃生烟火的阿开亚兵汉。
对这一切,我打心眼里害怕,担心
神明会兑现他们的们告,担心我等是否
命里注定要死在这里,远离阿耳戈斯,马草肥美的故乡。
振作起来,如果你还想——尽管为时已晚——
把遭受重创的阿开亚人的儿子们救出特洛伊人的屠宰。
拒绝吗?日后,你的心灵将为之楚痛;灾祸一旦造成,
便再也找不到补救的途径。行动起来,趁着
还有一点时间,好好想一想,如何挡开这个倒霉的日子,为苦
战中的达奈人!
哦,我的老朋友,还记得临行前乃父对你的嘱告吗?
那一天,他让你离开弗西亚,前往聚会阿伽门农:
‘要力气,我的儿,雅典娜和赫拉,如果愿意,
自会赐送给你;但是,你要克制自己的盛怒,
你那颗高傲的心魂。心平气和,息事宁人,
不要卷人争吵,害人的纠纷;如此,阿耳吉维兵壮
会加倍敬你,无论是年轻、还是年老的战勇。’
这便是老人的叮嘱,你已忘得一干二净。然而,尽管事至今日,
你仍可抓住最后的时机,甩掉残害身心的暴怒。
阿伽门农将给你丰厚的偿礼,只要你接受息怒的要求。
听着,听我数说他已答应给你的
礼物,堆挤在他的营棚里:
七个从未过火的铜鼎,十塔兰同黄金,二十口
光闪闪的大锅,十二匹强健的骏马,车赛中
用飞快的蹄腿为他赢得奖品的良驹。一个人,有了
它们为他争来的奖品,就不会缺财少物,
也不会短缺贵重的黄金——倘若拥有
阿伽门农那风快的骏马为他争回的奖品。
他将给你七名莱斯波斯女子,姿色倾城,
女工精熟——你,阿基琉斯,攻破坚固的
莱斯波斯后,他为自己挑定的战礼。
他将给你这一切,连同他从你这里带走的女子,
布里修斯的女儿。他还庄严起誓,
他从未和姑娘睡觉,从未和她同床,
虽说男女之间,此乃人之常情。
这一切马上就将归你所有。此外,倘若
神祗允许我们荡劫普里阿摩斯丰足的城堡,
分享战礼