友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
一世书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

伊利亚特-第32章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




还有卓越的鲁科墨得斯,克雷昂之子。

七位头领各带一百名哨兵,

手持长枪的兵勇。他们在

壕沟和土墙间就位,

点起营火,操备各自的晚餐。

与此同时,阿特柔斯之子领着各路统兵的首领

来到营棚,排开丰盛的宴席;

众首领伸出手来,抓起眼前的佳肴。

当他们满足了吃喝的欲望,

奈斯托耳首先发话,提出经过考虑的意见,

在此之前,老人的劝议从来是最合用的良方。

怀着对众人的善意,他起身说道:

阿特柔斯之子,最高贵的王者,阿伽门农,全军的统帅!

我的劝议将以你结束,也将以你开始,

因为你统领着浩荡的大军:宙斯把王杖交在

你的手里,使你有了决断的权力,得以训导麾下的兵丁。

所以,你不仅要说,而且也要听,

要善于纳用别人的建议——当他受心灵的催使,为了全军的

利益进言。这样,不管他说了什么,功劳都将记在你的名下。

现在,我将告诉你我认为最合宜的办法,

谁也提不出比这更好的劝解——

此念早已有之,已在我心里蕴酿多时。

它产生于,卓越的王者,你不顾我们的意愿,

从愤怒的阿基琉斯的营棚,强行带走

布里塞伊斯姑娘的那一天。就我而言,我曾

竭力劝阻,而你却被高傲和狂怒

蒙住了双眼,屈辱了一位了不起的战勇,一位

连神都尊敬的凡人——你夺走了他的战礼,至今占为己有。

然而,即便迟了些,让我们设法弥补过失,劝他回心转意,

用诚挚的恳求和表示善意的札愿。”

听罢这番话,军队的统帅阿伽门农说道:

“老人家,你对我的狂妄行为的评述,一分不假。

我是疯了,连我自己也不想否认。阿基琉斯

是个以一当百的壮勇,宙斯对他倾注了欢爱——

眼下,为了给他增光,宙斯正惩治着阿开亚兵汉。

但是,既然我当时瞎了眼,听任恶怒的驱使,

现在,我愿弥补过失,拿出难以估价的偿礼。

当着你等的脸面,我要—一点出这些光彩夺目的礼物:

七个从未过火的铜鼎,十塔兰同黄金,二十口

闪亮的大锅,十二匹强健的骏马,车赛中

用飞快的蹄腿为我赢得奖品的良驹。一个人,有了

它们为我争来的奖品,就不会缺财少物,

也不会短缺贵重的黄金,

倘若拥有这些风快的骏马替我争来的奖品。

我要给他七名莱斯波斯女子,姿色倾城,

女工精熟——阿基琉斯,是的,阿基琉斯攻破坚固的

斯波斯城后,我为自己挑定的战礼。

我将给他这一切,连同我从他那里带走的女子,

布里修斯的女儿。我要庄严起誓,

我从未和她睡觉,从未和她同床,

虽说男女之间,此乃人之常情。

这一切马上即将归他所有;此外,倘若

神祗允许我们荡劫普里阿摩斯丰足的城堡,

分享战礼时,我们将让他入城,

尽情攫取,用黄金和青铜填满他的船舱。

我们将任他挑选,挑选二十名特洛伊女子,

色貌仅次于阿耳戈斯的海伦。

另外,倘若我们回到阿开亚的阿耳戈斯,成片的沃土,

他可做我的女婿,受到我的尊爱,和俄瑞斯忒斯一样——

我儿现已成年,在舒奢的环境中长大。

我有三个女儿,生活在我的精固的城堡,

克鲁索塞弥丝、劳迪凯和伊菲阿娜莎,

由他选带一位,不要聘礼,

回到裴琉斯的家居。我还要陪送

一份嫁妆,分量之巨,为父者前所未及。

我将给他七座人丁兴旺的城堡,

卡耳达慕勒、厄诺培和芳草萋萋的希瑞,

神圣的菲莱,草泽丰美的安塞亚,

美丽的埃裴亚和丰产葡萄的裴达索斯,

全都去海不远,地处多沙的普洛斯的边端。

那里的人民牛羊成群,将像敬神似的敬他,

给他成堆的礼物,顺仰王杖的权威,

接受他的督令,享过美满的生活。

这一切都将成为现实,只要他平息心中的愤怒。

让他服从我的安排。哀地斯从不顺服,残忍凶暴,

因而是凡人恨之最切的神明。

让他顺从我的意志,我乃地位更高的君王。

此外,论年纪,不是吹牛,我亦是他的长者。”

听罢这番话,奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,答道:

“阿特柔斯之子,最高贵的王者,全军的统帅阿伽门农,

军营里,谁也不敢小看你给王者阿基琉斯的

礼物。好吧,让我们挑出人选,赶快出发,

前往裴琉斯之子阿基琉斯的营棚。

这样吧,谁被我看中.谁就得执行这项使命。

我打算先挑福伊尼克斯,宙斯钟爱的凡人,由他引路;

让魁伟的埃阿斯和卓越的俄底修斯同行。

至于跟行的使者,我愿推举俄底俄斯和欧鲁巴忒斯。

快端水来,让他们洗净双手。保持神圣的肃静,

使我们能对克罗诺斯之子祈祷,祈求他的怜悯。”

听罢这番话,众人无不欢欣鼓舞。

使者随即倒出净水,淋洗他们的双手;

年轻人将美酒注满兑缸,先在众人的

饮具里略倒一点祭神,然后满杯添平在各位的手中。

洒过奠酒,他们开怀痛饮,喝得心满意足,

举步离开阿特柔斯之子阿伽门农的营棚。

奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,对他们谆谆告诫,

锐利的目光扫视着每一个人,尤其是俄底修斯,

要他们好生劝解,说服裴琉斯之子,英勇无敌的阿基琉斯。

于是,埃阿斯和俄底修斯抬腿走去,沿着涛声震响的

海滩,一遍遍地祈祷,对环围和震撼大地的尊神,

希望能顺顺当当地说服阿基琉斯,使他回心转意。

他们行至慕耳弥冬人的营棚和海船,

发现阿基琉斯正投琴自娱,

竖琴声脆悦耳,做工考究,外表美观,安着银质的琴桥,

得之于掳掠的战礼——他曾攻破厄提昂的城堡。

其时,他正以此琴愉悦自己的心怀,唱颂着英雄们的业绩。

帕特罗克洛斯独自坐在他的对面,静候

埃阿科斯的后代'●'唱完他的段子。

●埃阿科斯的后代:或“埃阿科斯的儿子”(不能照字面理解)。阿基琉斯

乃裴琉斯之子,埃阿科斯的孙子。

他们朝着阿基琉斯走去,由卓越的俄底修斯领头,

站在他的面前。阿基琉斯惊喜过望,跳将起来,

手中仍然握着坚琴,离开下坐的椅子;

与此同时,帕特罗克洛斯亦起身相迎。

捷足的阿基琉斯开口招呼,说道:

“欢迎,欢迎!瞧,我的朋友们来了,在我求之不得的当口;

阿开亚人中,你们是我最亲密的朋友,即便在眼下怒气冲冲的

 时候!”

卓越的阿基琉斯言罢,引着他们前行,

让他们坐上铺着紫色毛毯的椅子,

随即嘱咐站在近旁的帕特罗克洛斯:

“墨诺伊提俄斯之子,准备一只硕大的兑缸,

调上浓浓的美酒,再拿一些杯子,人手一个——

今天置身营棚的客人是我最尊爱的朋伴。”

帕特罗克洛斯得令而去,遵从亲爱的伴友,

搬起一大块木段,近离燃烧的柴火,

铺上一头绵羊的和一头肥山羊的脊背,

外搭一条肥猪的脊肉,挂着厚厚的油膘。

奥忒墨冬抓住生肉,由卓越的阿基琼斯动刀肢解,

仔细地切成小块,挑上叉尖。与此同时,

墨诺伊提俄斯之子,神一样的凡人,燃起熊熊的柴火。

当木柴烧竭,火苗熄灭后,

他把余烬铺开,悬空架出烤叉,

置于支点上,遍撒出神圣的食盐。

烤熟后,他把肉块肥叉装盘。

接着,帕特罗克洛斯拿出面包,就着精美的条篮,放在

桌面上;与此同时,阿基琉斯分放着烤肉。

随后,他在对面的墙边下坐,朝对神一样的

俄底修斯,嘱告帕特罗克洛斯,他的伙伴,

献肉祭神,后者把头刀割下的熟肉扔进火里。

祭毕,他们伸手抓起眼前的佳肴。

当他们满足了吃喝的欲望,

埃阿斯对福伊尼克斯点头示意,卓越的俄底修斯见状,

满斟一盅,对着阿基琉斯举杯说道:

“祝你健康,阿基琉斯!我们不缺可口的美味,

无论是在阿特桑斯之子阿伽门农的餐桌前,

还是现在,置身于你的营棚中。我们有吃喝不完的

酒肉。但是,缠磨我们心绪的,此刻不是可口的美食,而是

一种对灾难的预感,沉重得让人无法忍受。看着这种前景,

宙斯养育的王者,我们不能不怕。我们能否保住凳板坚固的

海船,使它们免遭摧残,此事确实令人担忧,出路只有一条,

请你抖擞精神,排险杀敌。

特洛伊人气势汹汹,会同声名遐迩的盟友,

正围抵着护墙和海船驻兵,沿着营地

点起千百堆篝火,不再以为受到

围阻,而是准备杀上乌黑的海船。

克罗诺斯之子宙斯甩出闪电,打在他们的右前方,

显送了吉祥的示兆,而赫克托耳则挟着勇力,

坚信宙斯的助佑,以不可抵御的狂怒,横扫战场,

神人不让!狂烈的暴怒迷盲了他的心窍。

他企盼神圣的黎明尽快到来,

扬言要砍断船尾的耸角,

用猖莽的烈火烧毁海船,杀死

逃生烟火的阿开亚兵汉。

对这一切,我打心眼里害怕,担心

神明会兑现他们的们告,担心我等是否

命里注定要死在这里,远离阿耳戈斯,马草肥美的故乡。

振作起来,如果你还想——尽管为时已晚——

把遭受重创的阿开亚人的儿子们救出特洛伊人的屠宰。

拒绝吗?日后,你的心灵将为之楚痛;灾祸一旦造成,

便再也找不到补救的途径。行动起来,趁着

还有一点时间,好好想一想,如何挡开这个倒霉的日子,为苦

战中的达奈人!

哦,我的老朋友,还记得临行前乃父对你的嘱告吗?

那一天,他让你离开弗西亚,前往聚会阿伽门农:

‘要力气,我的儿,雅典娜和赫拉,如果愿意,

自会赐送给你;但是,你要克制自己的盛怒,

你那颗高傲的心魂。心平气和,息事宁人,

不要卷人争吵,害人的纠纷;如此,阿耳吉维兵壮

会加倍敬你,无论是年轻、还是年老的战勇。’

这便是老人的叮嘱,你已忘得一干二净。然而,尽管事至今日,

你仍可抓住最后的时机,甩掉残害身心的暴怒。

阿伽门农将给你丰厚的偿礼,只要你接受息怒的要求。

听着,听我数说他已答应给你的

礼物,堆挤在他的营棚里:

七个从未过火的铜鼎,十塔兰同黄金,二十口

光闪闪的大锅,十二匹强健的骏马,车赛中

用飞快的蹄腿为他赢得奖品的良驹。一个人,有了

它们为他争来的奖品,就不会缺财少物,

也不会短缺贵重的黄金——倘若拥有

阿伽门农那风快的骏马为他争回的奖品。

他将给你七名莱斯波斯女子,姿色倾城,

女工精熟——你,阿基琉斯,攻破坚固的

莱斯波斯后,他为自己挑定的战礼。

他将给你这一切,连同他从你这里带走的女子,

布里修斯的女儿。他还庄严起誓,

他从未和姑娘睡觉,从未和她同床,

虽说男女之间,此乃人之常情。

这一切马上就将归你所有。此外,倘若

神祗允许我们荡劫普里阿摩斯丰足的城堡,

分享战礼
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!